Jó 14
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 L'homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Qui est-ce qui tirera de l'impur un homme pur? Pas un!
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu'il ne doit pas dépasser,
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 Car il y a de l'espoir pour un arbre: s'il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Mais l'homme meurt et gît là; l'homme expire, et où est-il?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Les eaux s'en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 Ainsi l'homme se couche et ne se relève pas: jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, -
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?), tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer:
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l'oeuvre de tes mains;
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et dans tes pensées, tu ajoutes à mon iniquité.
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 Mais une montagne qui s'éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme.
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Tu le domines pour toujours, et il s'en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s'en aperçoit pas.
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.