Jó 12

French Darby (FRDARB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Job répondit et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Vraiment vous êtes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse!
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur; et de qui de telles choses ne sont-elles pas connues?
3 Também eu tenho entendimento como vós, e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como essas?
4 Je suis un homme qui est la risée de ses amis, criant à +Dieu, et à qui il répondra; -le juste parfait est un objet de risée!
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e perfeito serve de zombaria.
5 Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise.
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a vacilar com os pés.
6 Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel +Dieu a fait venir l'abondance.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas te ensinará; e às aves dos céus, e elas te farão saber;
8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.
8 Ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.
9 Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela,
9 Quem não entende, por todas estas coisas, que a mão do Senhor fez isto?
10 Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme?
10 Na sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda a carne humana.
11 L'oreille n'éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments?
11 Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence.
12 Com os idosos está a sabedoria, e na longevidade o entendimento.
13 Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
14 Eis que ele derruba, e ninguém há que edifique; prende um homem, e ninguém há que o solte.
15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; e solta-as, e elas transtornam a terra.
16 Avec lui est la force et la parfaite connaissance; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que o faz errar.
17 Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges;
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins;
18 Solta a autoridade dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.
19 Il emmène captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants;
19 Aos sacerdotes leva despojados, aos poderosos transtorna.
20 Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens;
20 Aos acreditados tira a fala, e tira o entendimento aos anciãos.
21 Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts;
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il relève du sein des ténèbres les choses profondes, et fais sortir à la lumière l'ombre de la mort;
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il agrandit les nations, et les détruit; il étend les limites des nations, et les ramène.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa as nações, e de novo as reconduz.
24 Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin:
24 Tira o entendimento aos chefes dos povos da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a point de lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.