Jó 11

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
1 Então Sofar de Naama tomou a palavra nestes termos:
2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié?
2 Ficará sem resposta o que fala muito, dar-se-á razão ao grande falador?
3 Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte?
3 Tua loquacidade fará calar a gente; zombarás sem que ninguém te repreenda?
4 Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!
4 Dizes: Minha opinião é a verdadeira, sou puro a teus olhos.
5 Oh! qu'il plût à +Dieu de parler et d'ouvrir ses lèvres contre toi,
5 Oh! Se Deus pudesse falar, e abrir seus lábios para te responder,
6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on réalise! Et sache que +Dieu laisse dans l'oubli beaucoup de ton iniquité.
6 revelar-te os mistérios da sabedoria que são ambíguos para o espírito, saberias então que Deus esquece uma parte de tua iniqüidade.
7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en +Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant?
7 Pretendes sondar as profundezas divinas, atingir a perfeição do Todo-poderoso?
8 Ce sont les hauteurs des cieux, -que feras-tu? C'est plus profond que le shéol, qu'en sauras-tu?
8 Ela é mais alta do que o céu: que farás? É mais profunda que os infernos: como a conhecerás?
9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
9 É mais longa que a terra, mais larga que o mar.
10 S'il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera?
10 Se ele surge para aprisionar, se apela à justiça, quem o impedirá?
11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquité sans que l'homme s'en aperçoive;
11 Pois ele conhece os malfeitores, descobre a iniqüidade, presta atenção.
12 Et l'homme stupide s'enhardit, quoique l'homme naisse comme le poulain de l'âne sauvage.
12 Diante disso, uma cabeça oca poderia compreender, um asno tornar-se-ia razoável.
13 Si tu prépares ton coeur et que tu étendes tes mains vers lui,
13 Se voltares teu coração para Deus, e para ele estenderes os braços;
14 Si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes,
14 se afastares de tuas mãos o mal, e não abrigares a iniqüidade debaixo de tua tenda,
15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas;
15 então poderás erguer a fronte sem mancha; serás estável, sem mais nenhum temor.
16 Car tu oublieras ta misère, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées;
16 Esquecerás daí por diante as tuas penas: como águas que passaram, serão apenas uma lembrança;
17 Ta vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin;
17 o futuro te será mais brilhante do que o meio-dia, as trevas se mudarão em aurora;
18 Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir; tu examineras tout, et tu dormiras en sûreté;
18 terás confiança e ficarás cheio de esperança: olhando em volta de ti, dormirás tranqüilo;
19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
19 repousarás sem que ninguém te inquiete muitos acariciarão teu rosto,
20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et tout refuge périra pour eux, et leur espoir sera d'expirer.
20 mas os olhos dos maus serão consumidos; para eles, nenhum refúgio; não terão outra esperança senão em seu último suspiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.