Jó 11

French Darby (FRDARB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié?
2 Porventura não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?
3 Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte?
3 Às tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 Oh! qu'il plût à +Dieu de parler et d'ouvrir ses lèvres contre toi,
5 Mas na verdade, quem dera que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti!
6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on réalise! Et sache que +Dieu laisse dans l'oubli beaucoup de ton iniquité.
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade.
7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en +Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant?
7 Porventura alcançarás os caminhos de Deus, ou chegarás à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Ce sont les hauteurs des cieux, -que feras-tu? C'est plus profond que le shéol, qu'en sauras-tu?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? É mais profunda do que o inferno, que poderás tu saber?
9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 S'il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera?
10 Se ele passar, aprisionar, ou chamar a juízo, quem o impedirá?
11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquité sans que l'homme s'en aperçoive;
11 Porque ele conhece aos homens vãos, e vê o vício; e não o terá em consideração?
12 Et l'homme stupide s'enhardit, quoique l'homme naisse comme le poulain de l'âne sauvage.
12 Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montês.
13 Si tu prépares ton coeur et que tu étendes tes mains vers lui,
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes as tuas mãos para ele;
14 Si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes,
14 Se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas.
15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas;
15 Porque então o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme, e não temerás.
16 Car tu oublieras ta misère, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées;
16 Porque te esquecerás do cansaço, e lembrar-te-ás dele como das águas que já passaram.
17 Ta vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin;
17 E a tua vida mais clara se levantará do que o meio-dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.
18 Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir; tu examineras tout, et tu dormiras en sûreté;
18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta e repousarás seguro.
19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
19 E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos suplicarão o teu favor.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et tout refuge périra pour eux, et leur espoir sera d'expirer.
20 Porém os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança será o expirar da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.