Gênesis 5

French Darby (FRDARB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 C'est ici le livre des générations d'Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez.
2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit; et il appela leur nom Adam, au jour qu'ils furent créés.
2 Homem e mulher os criou; e os abençoou e chamou o seu nome Adão, no dia em que foram criados.
3 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth.
3 E Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-lhe o nome de Sete.
4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
4 E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
5 Et tous les jours qu'Adam vécut furent neuf cent trente ans; et il mourut.
5 E foram todos os dias que Adão viveu, novecentos e trinta anos, e morreu.
6 Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
6 E viveu Sete cento e cinco anos, e gerou a Enos.
7 Et Seth, après qu'il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
7 E viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
8 Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans; et il mourut.
8 E foram todos os dias de Sete novecentos e doze anos, e morreu.
9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
9 E viveu Enos noventa anos, e gerou a Cainã.
10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
10 E viveu Enos, depois que gerou a Cainã, oitocentos e quinze anos, e gerou filhos e filhas.
11 Et tous les jours d'Énosh furent neuf cent cinq ans; et il mourut.
11 E foram todos os dias de Enos novecentos e cinco anos, e morreu.
12 Et Kénan, vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël.
12 E viveu Cainã setenta anos, e gerou a Maalaleel.
13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
13 E viveu Cainã, depois que gerou a Maalaleel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.
14 Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans; et il mourut.
14 E foram todos os dias de Cainã novecentos e dez anos, e morreu.
15 Et Mahalaleël vécut soixante cinq ans, et engendra Jéred.
15 E viveu Maalaleel sessenta e cinco anos, e gerou a Jerede.
16 Et Mahalaleël, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
16 E viveu Maalaleel, depois que gerou a Jerede, oitocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
17 Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans; et il mourut.
17 E foram todos os dias de Maalaleel oitocentos e noventa e cinco anos, e morreu.
18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.
18 E viveu Jerede cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque.
19 Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
19 E viveu Jerede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
20 Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante deux ans; et il mourut.
20 E foram todos os dias de Jerede novecentos e sessenta e dois anos, e morreu.
21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et il engendra Methushélah.
21 E viveu Enoque sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.
22 Et Hénoc, après qu'il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
22 E andou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos, e gerou filhos e filhas.
23 Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans.
23 E foram todos os dias de Enoque trezentos e sessenta e cinco anos.
24 Et Hénoc marcha avec Dieu; et il ne fut plus, car Dieu le prit.
24 E andou Enoque com Deus; e não apareceu mais, porquanto Deus para si o tomou.
25 Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
25 E viveu Matusalém cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque.
26 Et Methushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
26 E viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos, e gerou filhos e filhas.
27 Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans; et il mourut.
27 E foram todos os dias de Matusalém novecentos e sessenta e nove anos, e morreu.
28 Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils;
28 E viveu Lameque cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,
29 et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit.
29 A quem chamou Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o Senhor amaldiçoou.
30 Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
30 E viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos, e gerou filhos e filhas.
31 Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.
31 E foram todos os dias de Lameque setecentos e setenta e sete anos, e morreu.
32 Et Noé était âgé de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth.
32 E era Noé da idade de quinhentos anos, e gerou Noé a Sem, Cão e Jafé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.