Gênesis 5
French Darby (FRDARB) vs ARIB
1 C'est ici le livre des générations d'Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez.
2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit; et il appela leur nom Adam, au jour qu'ils furent créés.
2 Homem e mulher os criou; e os abençoou, e os chamou pelo nome de homem, no dia em que foram criados.
3 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth.
3 Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-lhe o nome de Sete.
4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
4 E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.
5 Et tous les jours qu'Adam vécut furent neuf cent trente ans; et il mourut.
5 Todos os dias que Adão viveu foram novecentos e trinta anos; e morreu.
6 Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
6 Sete viveu cento e cinco anos, e gerou a Enos.
7 Et Seth, après qu'il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
7 Viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
8 Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans; et il mourut.
8 Todos os dias de Sete foram novecentos e doze anos; e morreu.
9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
9 Enos viveu noventa anos, e gerou a Quenã.
10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
10 viveu Enos, depois que gerou a Quenã, oitocentos e quinze anos; e gerou filhos e filhas.
11 Et tous les jours d'Énosh furent neuf cent cinq ans; et il mourut.
11 Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu.
12 Et Kénan, vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël.
12 Quenã viveu setenta anos, e gerou a Maalalel.
13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
13 Viveu Quenã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.
14 Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans; et il mourut.
14 Todos os dias de Quenã foram novecentos e dez anos; e morreu.
15 Et Mahalaleël vécut soixante cinq ans, et engendra Jéred.
15 Maalalel viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Jarede.
16 Et Mahalaleël, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
16 Viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
17 Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans; et il mourut.
17 Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.
18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.
18 Jarede viveu cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque.
19 Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
19 Viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.
20 Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante deux ans; et il mourut.
20 Todos os dias de Jarede foram novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et il engendra Methushélah.
21 Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.
22 Et Hénoc, après qu'il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
22 Andou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos; e gerou filhos e filhas.
23 Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans.
23 Todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos;
24 Et Hénoc marcha avec Dieu; et il ne fut plus, car Dieu le prit.
24 Enoque andou com Deus; e não apareceu mais, porquanto Deus o tomou.
25 Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
25 Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque.
26 Et Methushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
26 Viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos; e gerou filhos e filhas.
27 Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans; et il mourut.
27 Todos os dias de Matusalém foram novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.
28 Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils;
28 Lameque viveu cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,
29 et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit.
29 a quem chamou Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, os quais provêm da terra que o Senhor amaldiçoou.
30 Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
30 Viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos; e gerou filhos e filhas.
31 Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.
31 Todos os dias de Lameque foram setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
32 Et Noé était âgé de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth.
32 E era Noé da idade de quinhentos anos; e gerou Noé a Sem, Cam e Jafé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.