2 Samuel 22

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Davi dirigiu ao Senhor as palavras do cântico que segue, no dia em que o Senhor o livrou da mão de todos os seus inimigos e da mão de Saul.
2 Et il dit: L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
2 O Senhor é o meu rochedo, minha fortaleza e meu libertador,
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
3 meu Deus é a minha rocha onde encontro o meu refúgio, meu escudo e força de minha salvação, minha cidadela e meu refúgio. Meu salvador, que me salvais da violência.
4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
4 Invoco o Senhor digno de todo louvor, e fico livre dos meus inimigos.
5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont fait peur;
5 Circundavam-me os vagalhões da morte, torrentes devastadoras me atemorizavam,
6 Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:
6 enlaçavam-se as cadeias da habitação dos mortos, a própria morte me prendia em suas redes.
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
7 Na minha angústia, invoquei ao Senhor, gritei para meu Deus: do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 A terra vacilou e tremeu, os fundamentos dos céus fremiram, abalaram-se, porque Deus se abrasou em cólera:
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
9 suas narinas exalavam fumaça, sua boca, fogo devorador, brasas incandescentes.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
10 Ele inclinou os céus e desceu, calcando aos pés escuras nuvens,
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
11 cavalgou sobre um querubim e voou, planando nas asas do vento.
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
12 Envolveu-se nas trevas como numa tenda, nas águas tenebrosas, densas nuvens.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
13 Do esplendor de sua presença flamejaram centelhas de fogo,
14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
14 dos céus trovejou o Senhor, o Altíssimo fez ressoar a sua. voz,
15 Et il tira des flèches et dispersa mes ennemis; il lança l'éclair, et les mit en déroute.
15 lançou setas e dispersou os inimigos, fulminou relâmpagos e os desbaratou.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
16 E apareceu descoberto o leito do mar, os fundamentos da terra, ante a voz ameaçadora do Senhor, ante o furacão de sua cólera.
17 D'en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;
17 Do alto estendeu a sua mão e me pegou, e retirou-me das águas profundas,
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
18 livrou-me de inimigo poderoso, dos meus adversários, mais fortes do que eu.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
19 Investiram contra mim no dia do meu infortúnio, mas o Senhor foi o meu arrimo,
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
20 pôs-me a salvo e livrou-me, porque me ama.
21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 O Senhor me tratou segundo a minha inocência, retribuiu-me segundo a pureza de minhas mãos,
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
22 porque guardei os caminhos do Senhor e não pequei separando-me do meu Deus;
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
23 Tenho diante dos olhos todos os seus preceitos e não me desvio de suas leis.
24 Et j'ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
24 Ando irrepreensivelmente diante dele, guardando-me do meu pecado.
25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
25 O Senhor retribuiu-me segundo a minha justiça, segundo a minha pureza diante dos seus olhos.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;
26 Com quem é bondoso vos mostrais bondoso, com homem íntegro vos mostrais íntegro,
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
27 puro, com quem é puro; prudente, com quem é astuto.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses.
28 Aos humildes salvais; os semblantes soberbos humilhais.
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
29 Senhor, sois meu farol; é o Senhor quem dissipa as minhas trevas.
30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
30 Convosco afrontarei batalhões; com meu Deus escalarei muralhas.
31 Quant à *Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 Os caminhos de Deus são perfeitos; a palavra do Senhor é pura. Ele é o escudo de todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
32 Pois, quem é Deus senão o Senhor? Quem é o rochedo, senão o nosso Deus?
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
33 É Deus quem me cinge de coragem e aplana o meu caminho.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
34 Torna os meus pés velozes como os das gazelas e me instala nas alturas.
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Adestra minhas mãos para o combate e meus braços para o tiro de arco.
36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.
36 Vós me dais o escudo que me salva, e vossa bondade me engrandece.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
37 Alargais o caminho a meus passos para meus pés não resvalarem.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
38 Dou caça aos inimigos e os extermino. E não volto sem que os tenha aniquilado.
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
39 De tal sorte os aniquilo e despedaço, que não mais se levantam: eles ficam caídos a meus pés.
40 Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 Vós me cingis de coragem para a luta e ante mim dobrais os meus adversários.
41 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
41 Afugentais da minha presença os meus inimigos. E reduzo ao silêncio os que me aborrecem.
42 Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur; ils regardaient vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
42 Gritam por socorro, mas não há quem os salve, clamam ao Senhor, mas não responde...
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
43 Eu os trituro como ao pó da terra. E os esmago aos pés como ao barro das estradas.
44 Et tu m'as délivré des débats de mon peuple; tu m'as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
44 Vós me livrais das revoltas do meu povo e me guardais à frente das nações. Povos que eu desconhecia se tornaram meus servos.
45 Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.
45 Gente estranha me serve abnegadamente e obedecem-me à primeira intimação.
46 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
46 Gente estranha desfalece e sai tremendo de seus esconderijos.
47 L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
47 Viva o Senhor e bendito seja o meu rochedo! Exaltado seja Deus, rocha que me salva!
48 le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi.
48 Deus, que me proporciona a vingança e avassala nações a meus pés.
49 Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
49 Sois vós quem me libertais dos meus inimigos, e me exaltais acima dos meus adversários, e me salvais do homem violento.
50 C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.
50 Por isso vos louvarei, ó Senhor, entre as nações e celebrarei o vosso nome.
51 C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
51 Ele prepara grandes vitórias a seu rei e faz misericórdia a seu ungido. A Davi e a sua descendência para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.