2 Samuel 22

French Darby (FRDARB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Davi cantou ao Senhor este cântico, quando este o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul,
2 Et il dit: L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
2 dizendo: "O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador;
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
3 o meu Deus é a minha rocha, em que me refugio; o meu escudo e o meu poderoso salvador. Ele é a minha torre alta, o meu abrigo seguro. És o meu salvador, que me salva dos violentos.
4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
4 Clamo ao Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont fait peur;
5 "As ondas da morte me cercaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
6 Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:
6 As cordas da sepultura me envolveram; as armadilhas da morte me confrontaram.
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
7 Na minha angústia, clamei ao Senhor; clamei ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz; o meu grito de socorro chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 "A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
9 Das suas narinas saiu fumaça; da sua boca saiu fogo consumidor; dele saíram brasas vivas e flamejantes.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
10 Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam debaixo dos seus pés.
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
11 Montou sobre um querubim e voou; elevou-se sobre as asas do vento.
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
12 Pôs as trevas ao seu redor; das densas nuvens de chuva fez o seu abrigo.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
13 Do brilho da sua presença flamejavam carvões em brasa.
14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
14 Dos céus o Senhor trovejou; ressoou a voz do Altíssimo.
15 Et il tira des flèches et dispersa mes ennemis; il lança l'éclair, et les mit en déroute.
15 Ele atirou flechas e dispersou os inimigos, arremessou raios e os fez bater em retirada.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
16 Os vales apareceram, e os fundamentos da terra foram expostos, diante da repreensão do Senhor, com o forte sopro de suas narinas.
17 D'en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;
17 "Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me de águas profundas.
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me do meu inimigo poderoso, dos meus adversários, que eram fortes demais para mim.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
20 Deu-me ampla liberdade; livrou-me, pois me quer bem.
21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 "O Senhor me tratou segundo a minha retidão; segundo a pureza das minhas mãos me recompensou.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
22 Pois guardei os caminhos do Senhor; não cometi a perversidade de afastar-me do meu Deus.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
23 Todos os seus mandamentos estão diante de mim; não me afastei dos seus decretos.
24 Et j'ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
24 Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de pecar.
25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
25 O Senhor recompensou-me segundo a minha retidão, segundo a pureza das minhas mãos perante ele.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;
26 "Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
27 ao puro te revelas puro, mas ao perverso te revelas astuto.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses.
28 Salvas os humildes, mas os teus olhos estão sobre os orgulhosos para os humilhar.
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
29 Tu és a minha lâmpada, ó Senhor! O Senhor ilumina-me as trevas.
30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
30 Contigo posso avançar contra uma tropa; com o meu Deus posso transpor muralhas.
31 Quant à *Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 "Este é o Deus cujo caminho é perfeito; a palavra do Senhor é comprovadamente genuína. Ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
32 Pois quem é Deus além do Senhor? E quem é Rocha senão o nosso Deus?
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
33 É Deus quem me reveste de força e torna perfeito o meu caminho.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
34 Ele me faz correr veloz como a gazela e me firma os passos nos lugares altos.
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d'airain.
35 É ele que treina as minhas mãos para a batalha, e assim os meus braços vergam o arco de bronze.
36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.
36 Tu me dás o teu escudo de livramento; a tua ajuda me fez forte.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
37 Alargas sob mim o meu caminho, para que os meus tornozelos não se torçam.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
38 "Persegui os meus inimigos e os derrotei; não voltei enquanto não foram destruídos.
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
39 Esmaguei-os completamente, e não puderam levantar-se; caíram debaixo dos meus pés.
40 Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 Tu me revestiste de força para a batalha; fizeste cair aos meus pés os meus adversários.
41 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
41 Fizeste que os meus inimigos fugissem de mim; destruí os que me odiavam.
42 Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur; ils regardaient vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
42 Gritaram por socorro, mas não havia quem os salvasse; gritaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
43 Eu os reduzi a pó, como o pó da terra; esmaguei-os e os amassei como a lama das ruas.
44 Et tu m'as délivré des débats de mon peuple; tu m'as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
44 "Tu me livraste dos ataques do meu povo; preservaste-me como líder de nações. Um povo que eu não conhecia me é sujeito.
45 Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.
45 Estrangeiros me bajulam; assim que me ouvem, me obedecem.
46 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
46 Todos eles perdem a coragem; saem tremendo das suas fortalezas.
47 L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
47 "O Senhor vive! Bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha que me salva!
48 le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi.
48 Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que sujeita nações ao meu poder;
49 Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
49 que me livrou dos meus inimigos. Tu me exaltaste acima dos meus agressores; de homens violentos me libertaste.
50 C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.
50 Por isso te louvarei entre as nações, ó Senhor; cantarei louvores ao teu nome.
51 C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
51 Ele concede grandes vitórias ao seu rei; é bondoso com o seu ungido, Davi e seus descendentes para sempre".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.