2 Samuel 22
French Darby (FRDARB) vs NVT
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Davi entoou esta canção ao S enhor no dia em que o S enhor o livrou de todos os seus inimigos e de Saul.
2 Et il dit: L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
2 Assim cantou: “O S e meu libertador;
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
3 meu Deus é minha rocha, em quem encontro proteção. Ele é meu escudo, o poder que me salva e meu lugar seguro. Ele é meu refúgio, meu salvador, aquele que me livra da violência.
4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
4 Clamei ao S enhor , que é digno de louvor, e ele me livrou de meus inimigos.
5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont fait peur;
5 “As ondas da morte me cercaram, torrentes de destruição caíram sobre mim.
6 Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:
6 A sepultura me envolveu em seus laços, a morte pôs uma armadilha em meu caminho.
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
7 Em minha aflição, clamei ao S enhor ; sim, clamei a Deus por socorro. Do seu santuário ele me ouviu; meu clamor chegou a seus ouvidos.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 “A terra se abalou e estremeceu; tremeram os alicerces dos céus, agitaram-se por causa de sua ira.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
9 De suas narinas saiu fumaça, de sua boca, fogo consumidor; brasas vivas saíram dele.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
10 Ele abriu os céus e desceu, com nuvens escuras de tempestade sob os pés.
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
11 Montado num querubim, pairava
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
12 Envolveu-se num manto de escuridão, em densas nuvens de chuva.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
13 Um clarão resplandeceu ao seu redor, e dele saíram brasas vivas.
14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
14 O S enhor trovejou dos céus; a voz do Altíssimo ressoou.
15 Et il tira des flèches et dispersa mes ennemis; il lança l'éclair, et les mit en déroute.
15 Atirou flechas e dispersou seus inimigos, lançou raios e os fez fugir em confusão.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
16 Então, por ordem do S enhor , com o forte sopro de suas narinas, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram expostos.
17 D'en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;
17 “Dos céus estendeu a mão e me resgatou; tirou-me de águas profundas.
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me de inimigos poderosos, dos que me odiavam e eram fortes demais para mim.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
19 Quando eu estava angustiado, eles me atacaram, mas o S
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
20 Ele me levou a um lugar seguro, e me livrou porque se agrada de mim.
21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 O S enhor me recompensou por minha justiça; por causa de minha inocência, me restaurou.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
22 Pois guardei os caminhos do S enhor , não me afastei de Deus para seguir o mal.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
23 Cumpri todos os seus estatutos e nunca abandonei seus decretos.
24 Et j'ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
24 Sou inculpável diante de Deus; do pecado me guardei.
25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
25 O S enhor me recompensou por minha justiça; ele viu minha inocência.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;
26 “Aos fiéis te mostras fiel, e, aos íntegros, mostras integridade.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
27 Aos puros te mostras puro, mas, aos perversos, te mostras astuto.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses.
28 Livras os humildes, mas teus olhos observam os orgulhosos, e tu os humilhas.
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
29 Ó S enhor , tu és minha lâmpada! O S
30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
30 Com tua força, posso atacar qualquer exército; com meu Deus, posso saltar qualquer muralha.
31 Quant à *Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 “O caminho de Deus é perfeito: as promessas ele é escudo para todos que nele se refugiam.
32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
32 Pois quem é Deus, senão o S enhor ? Quem é rocha firme, senão o nosso Deus?
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
33 Deus é minha fortaleza inabalável e remove os obstáculos de meu caminho.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
34 Torna meus pés ágeis como os da corça e me sustenta quando ando pelos montes.
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Treina minhas mãos para a batalha e fortalece meus braços para vergar o arco de bronze.
36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.
36 Tu me deste teu escudo de vitória; teu socorro me engrandece.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
37 Abriste um caminho largo para meus pés, de modo que não vacilem.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
38 “Persegui meus inimigos e os destruí; não retornei enquanto não foram derrotados.
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
39 Acabei com eles e os feri até que não pudessem se levantar; caíram diante de meus pés.
40 Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 Tu me armaste fortemente para a batalha, ajoelhaste meus inimigos diante de mim.
41 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
41 Puseste o pescoço deles sob meus pés; destruí todos que me odiavam.
42 Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur; ils regardaient vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
42 Procuraram ajuda, mas ninguém os socorreu; clamaram ao S
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
43 Eu os moí tão fino como o pó da terra; eu os esmaguei e os pisoteei como a lama das ruas.
44 Et tu m'as délivré des débats de mon peuple; tu m'as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
44 “Tu me livraste de meus acusadores e me preservaste como governante de nações; povos que eu não conhecia agora me servem.
45 Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.
45 Nações estrangeiras se encolhem diante de mim; rendem-se assim que ouvem sobre os meus feitos.
46 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
46 Todos eles perdem a coragem e, tremendo,
47 L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
47 “O S enhor vive! Louvada seja minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha da minha salvação!
48 le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi.
48 Ele é o Deus que se vinga dos que me fazem o mal; sujeita as nações ao meu poder
49 Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
49 e me livra de meus adversários. Tu me manténs em segurança, fora do alcance de meus inimigos; de homens violentos me livras.
50 C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.
50 Por isso, ó S enhor , te louvarei entre as nações; sim, cantarei louvores ao teu nome.
51 C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
51 Concedes grandes vitórias a teu rei e mostras amor por teu ungido, por Davi e todos os seus descendentes, para sempre!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.