2 Samuel 22
French Darby (FRDARB) vs ARA
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Falou Davi ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Et il dit: L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
2 E disse: O a minha cidadela, o meu libertador;
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
3 o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu baluarte e o meu refúgio. Ó Deus, da violência tu me salvas.
4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
4 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont fait peur;
5 Porque ondas de morte me cercaram, torrentes de impiedade me impuseram terror;
6 Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:
6 cadeias infernais me cingiram, e tramas de morte me surpreenderam.
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
7 Na minha angústia, invoquei o Senhor , clamei a meu Deus; ele, do seu templo, ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 Então, a terra se abalou e tremeu, vacilaram também os fundamentos dos céus e se estremeceram, porque ele se indignou.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
9 Das suas narinas, subiu fumaça, e, da sua boca, fogo devorador; dele saíram carvões, em chama.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
10 Baixou ele os céus, e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
11 Cavalgava um querubim e voou; e foi visto sobre as asas do vento.
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
12 Por pavilhão pôs, ao redor de si, trevas, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
13 Do resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam.
14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
14 Trovejou o Senhor desde os céus; o Altíssimo levantou a sua voz.
15 Et il tira des flèches et dispersa mes ennemis; il lança l'éclair, et les mit en déroute.
15 Despediu setas, e espalhou os meus inimigos, e raios, e os desbaratou.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
16 Então, se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela repreensão do pelo iroso resfolgar das suas narinas.
17 D'en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;
17 Do alto, me estendeu ele a mão e me tomou; tirou-me das muitas águas.
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me do forte inimigo, dos que me aborreciam, porque eram mais poderosos do que eu.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
19 Assaltaram-me no dia da minha calamidade, mas o
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
20 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 Retribuiu-me o Senhor segundo a minha justiça, recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
22 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor e não me apartei perversamente do meu Deus.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
23 Porque todos os seus juízos me estão presentes, e dos seus estatutos não me desviei.
24 Et j'ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
24 Também fui inculpável para com ele e me guardei da iniquidade.
25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
25 Daí, retribuir-me o Senhor segundo a minha justiça, segundo a minha pureza diante dos seus olhos.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;
26 Para com o benigno, benigno te mostras; com o íntegro, também íntegro.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
27 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses.
28 Tu salvas o povo humilde, mas, com um lance de vista, abates os altivos.
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
29 Tu, Senhor , és a minha lâmpada; o
30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
30 Pois contigo desbarato exércitos, com o meu Deus, salto muralhas.
31 Quant à *Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
32 Pois quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
34 Ele deu a meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Ele adestrou as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços vergaram um arco de bronze.
36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.
36 Também me deste o escudo do teu salvamento, e a tua clemência me engrandeceu.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
37 Alongaste sob meus passos o caminho, e os meus pés não vacilaram.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e só voltei depois de haver dado cabo deles.
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
39 Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam levantar-se; caíram sob meus pés.
40 Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 Pois de força me cingiste para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
41 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
41 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiaram, eu os exterminei.
42 Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur; ils regardaient vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
42 Olharam, mas ninguém lhes acudiu, sim, para o
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
43 Então, os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei.
44 Et tu m'as délivré des débats de mon peuple; tu m'as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
44 Das contendas do meu povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; povo que não conheci me serviu.
45 Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.
45 Os estrangeiros se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
46 Sumiram-se os estrangeiros e das suas fortificações saíram espavoridos.
47 L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
47 Vive o Senhor , e bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja o meu Deus, a Rocha da minha salvação!
48 le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi.
48 O Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
49 Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
49 o Deus que me tirou dentre os meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste do homem violento.
50 C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.
50 Celebrar-te-ei, pois, entre as nações, ó Senhor , e cantarei louvores ao teu nome.
51 C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
51 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de benignidade para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.