2 Samuel 22
French Darby (FRDARB) vs NTLH
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Este é o hino que Davi cantou a Deus, o Senhor , quando ele o salvou de Saul e de todos os seus inimigos:
2 Et il dit: L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador.
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
3 O meu Deus é uma rocha em que me escondo. Ele me protege como um ele é o meu abrigo, e com ele estou seguro. Deus é o meu Salvador; ele me protege e me livra da violência.
4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
4 Eu clamo ao Senhor pedindo ajuda, e ele me salva dos meus inimigos. Louvem o
5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont fait peur;
5 Estive cercado de perigos de morte, e ondas da destruição rolaram sobre mim.
6 Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:
6 A morte me amarrou com as suas cordas, e a sepultura armou a sua armadilha para me pegar.
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
7 No meu desespero eu clamei ao Senhor ; eu pedi que ele me ajudasse. No seu templo ele ouviu a minha voz, ele escutou o meu grito de socorro.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 Então a terra tremeu e se abalou, e as bases dos montes balançaram e tremeram porque Deus estava
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
9 Do seu nariz saiu fumaça, e da sua boca saíram brasas e fogo devorador.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
10 Ele abriu o céu e desceu com uma nuvem escura debaixo dos pés.
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
11 Voou nas costas de um querubim e viajou rápido nas asas do vento.
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
12 Ele se cobriu de escuridão; nuvens grossas, cheias de água, estavam ao seu redor;
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
13 com o relâmpago, brasas se acenderam diante dele.
14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
14 Então o Senhor trovejou do céu, e o Altíssimo fez ouvir a sua voz.
15 Et il tira des flèches et dispersa mes ennemis; il lança l'éclair, et les mit en déroute.
15 Ele atirou as suas flechas e espalhou os seus inimigos; e com o clarão dos seus relâmpagos ele os fez fugir.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
16 Quando o Senhor repreendeu os seus inimigos e, furioso, trovejou contra eles, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram descobertos.
17 D'en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;
17 Lá do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou do mar profundo.
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
18 O Senhor me livrou dos meus poderosos inimigos, daqueles que me odiavam. E todos eles eram fortes demais para mim.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
19 Quando eu estava em dificuldade, eles me atacaram; porém o
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
20 me livrou do perigo e me salvou porque me ama.
21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 O Senhor me recompensa porque sou honesto; ele me abençoa porque sou inocente.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
22 Eu tenho feito a vontade do Senhor e nunca cometi o pecado de abandonar o meu Deus.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
23 Eu tenho cumprido todas as suas leis e não tenho desobedecido aos seus mandamentos.
24 Et j'ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
24 O Senhor sabe que não cometi nenhuma falta e que tenho ficado longe do mal.
25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
25 Assim ele me recompensa porque sou honesto, e porque sabe que não sou culpado de nada.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;
26 Tu, ó Senhor Deus, és fiel para os que são fiéis a ti e correto com aqueles que são corretos.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
27 Tu és puro para os que são puros, mas és inimigo dos que são maus.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses.
28 Tu salvas os humildes, mas humilhas os orgulhosos.
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
29 Tu, ó Senhor , és a minha luz; tu,
30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
30 Tu me dás força para atacar os meus inimigos e poder para vencer as suas defesas.
31 Quant à *Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 Este Deus faz tudo perfeito e cumpre o que promete. Ele é como um para os que procuram a sua proteção.
32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
32 O Senhor é o único Deus; somente Deus é a nossa rocha.
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
33 Ele é o meu forte refúgio e me protege aonde quer que eu vá.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
34 Ele não me deixa tropeçar e me põe a salvo nas montanhas.
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Ele me treina para a batalha para que eu possa usar os arcos mais fortes.
36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.
36 Tu, ó Senhor , me deste o escudo que salva a minha vida; o teu cuidado me tem feito prosperar.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
37 Tu não tens deixado que os meus inimigos me peguem, e eu não caí nenhuma vez.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
38 Persigo esses inimigos e acabo com eles; não paro até vencê-los.
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
39 Eu os esmago, e eles não podem se levantar; eles caem derrotados aos meus pés.
40 Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 Tu me dás força para a batalha e fazes com que eu derrote os meus inimigos.
41 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
41 Tu os fazes fugir de mim, e eu destruo os que me odeiam.
42 Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur; ils regardaient vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
42 Eles procuram socorro, mas não há ninguém para salvá-los; chamam o
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
43 Eu os esmago, e eles viram pó; eu os piso como se fossem a lama das ruas.
44 Et tu m'as délivré des débats de mon peuple; tu m'as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
44 Tu me livras de revoluções no meio do povo e me colocas como rei das nações. Povos que eu não conhecia são agora meus escravos.
45 Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.
45 Estrangeiros se curvam diante de mim e me obedecem quando dou ordens.
46 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
46 Eles perdem a coragem e saem tremendo das suas fortalezas.
47 L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
47 O Senhor Deus vive. Louvem aquele que é a minha rocha, anunciem a grandeza do poderoso Deus que salva a minha vida.
48 le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi.
48 Ele me vinga dos meus inimigos, põe os povos debaixo do meu poder
49 Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
49 e me livra dos meus adversários. Tu, ó e me proteges dos homens violentos.
50 C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.
50 Por isso eu te louvo entre pagãos; a ti eu canto hinos de louvor.
51 C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
51 Deus dá grandes vitórias ao seu rei e mostra o seu amor a quem ele escolheu — a Davi e aos seus descendentes para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.