2 Samuel 22
French Darby (FRDARB) vs BKJ
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 E Davi falou ao SENHOR as palavras deste cântico, no dia que o SENHOR o livrou da mão de todos os seus inimigos, e da mão de Saul;
2 Et il dit: L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
2 e ele disse: O SENHOR é a minha rocha, e a minha fortaleza, e o meu libertador;
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
3 o Deus da minha rocha; nele confiarei; ele é o meu escudo, e o chifre da minha salvação, a minha torre alta, e o meu refúgio, o meu salvador; tu me salvas da violência.
4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
4 Clamarei ao SENHOR, que é digno de ser louvado; assim serei salvo dos meus inimigos.
5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont fait peur;
5 Quando as ondas da morte me envolveram, as enchentes dos ímpios me fizeram temeroso;
6 Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:
6 as aflições do inferno me cercaram; os laços da morte me impediram;
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
7 na minha angústia clamei ao SENHOR, e clamei ao meu Deus; e ele, verdadeiramente, ouviu a minha voz desde o seu templo, e o meu clamor verdadeiramente adentrou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 Então, a terra se abalou e tremeu; os fundamentos do céu se moveram e se abalaram, porque ele estava irado.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
9 Ali subiu uma fumaça das suas narinas, e fogo da sua boca devorou; as brasas foram acesas por ela.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
10 Ele curvou os céus também, e desceu; e a escuridão ficou debaixo dos seus pés.
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
11 E ele cavalgou sobre um querubim, e, verdadeiramente, voou; e ele foi visto sobre as asas do vento.
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
12 E ele fez pavilhões de escuridão ao seu redor, águas escuras e nuvens espessas dos céus.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
13 Pelo resplendor diante dele as brasas de fogo foram acesas.
14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
14 O SENHOR trovejou do céu, e o Altíssimo exprimiu a sua voz.
15 Et il tira des flèches et dispersa mes ennemis; il lança l'éclair, et les mit en déroute.
15 E ele enviou setas, e as espalhou; relâmpagos, e os desconcertou.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
16 E os canais do mar apareceram; as fundações do mundo foram descobertas, diante da repreensão do SENHOR, diante do sopro do fôlego das suas narinas.
17 D'en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;
17 Ele enviou do alto, ele me pegou; ele me retirou das muitas águas;
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
18 ele me livrou do meu inimigo forte, e daqueles que me odiavam; porque eles eram demasiadamente fortes para mim.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
19 Eles me impediram no dia da minha calamidade; mas o SENHOR foi o meu repouso.
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
20 Ele também me removeu para um lugar amplo; ele me livrou, porque ele se deleitou em mim.
21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 O SENHOR me galardoou segundo a minha justiça; segundo a pureza das minhas mãos ele me recompensou.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
22 Porquanto tenho guardado os caminhos do SENHOR, e não me afastei impiamente do meu Deus.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
23 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim; e quanto aos seus estatutos, eu não me afastei deles.
24 Et j'ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
24 Eu também fui reto diante dele, e tenho me resguardado da minha iniquidade.
25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
25 Por isso, o SENHOR tem me recompensado de acordo com a minha justiça; segundo a minha pureza diante da sua visão.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;
26 Com os misericordiosos tu te mostrarás misericordioso, e com o homem reto tu te mostrarás reto.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
27 Com o puro tu te mostrarás puro; e com os rebeldes tu te mostrarás repugnante.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses.
28 E ao povo aflito tu salvarás; mas os teus olhos estão sobre os altivos, para que possas derrubá-los.
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
29 Porque tu és a minha lâmpada, ó SENHOR; e o SENHOR alumiará a minha escuridão.
30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
30 Porque, por ti corri pelo meio de uma tropa; pelo meu Deus saltei por cima de uma muralha.
31 Quant à *Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a palavra do SENHOR é provada; ele é um broquel para todos que nele confiam.
32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
32 Porquanto, quem é Deus, salvo o SENHOR? E quem é uma rocha, salvo o nosso Deus?
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
33 Deus é a minha força e poder; e ele faz perfeito o meu caminho.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
34 Ele faz dos meus pés como os pés da corça; e me coloca sobre lugares altos.
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Ele ensina as minhas mãos para a guerra; de modo que um arco de aço é quebrado pelos meus braços.
36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.
36 Tu também me deste o escudo da tua salvação; e a tua mansidão me fez grande.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
37 Tu aumentaste os meus passos debaixo de mim; de modo que os meus pés não escorregaram.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
38 Persegui meus inimigos, e os destruí; e não voltei até que os consumi.
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
39 E os consumi e os feri, de modo que não puderam se levantar; sim, eles caíram debaixo dos meus pés.
40 Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 Porque tu me cingiste com força para a batalha; os que se levantaram contra mim tu subjugaste debaixo de mim.
41 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
41 Tu também me deste os pescoços dos meus inimigos, para que eu destruísse aqueles que me odeiam.
42 Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur; ils regardaient vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
42 Eles olharam, mas não houve ninguém para salvá-los; até mesmo para o SENHOR, mas ele não lhes respondeu.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
43 Então, os esmaguei tão pequenos quanto o pó da terra; eu os pisoteei como a lama da rua, e os espalhei ao largo.
44 Et tu m'as délivré des débats de mon peuple; tu m'as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
44 Tu também me livraste das contendas do meu povo, tu me guardaste para ser cabeça dos pagãos; um povo que eu não conhecia me servirá.
45 Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.
45 Estranhos se submeterão a mim; tão logo ouvirem, serão obedientes a mim.
46 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
46 Estranhos desvanecerão, e, por temor, sairão dos seus lugares fechados.
47 L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
47 O SENHOR vive; e bendita seja a minha rocha; e exaltado seja o Deus da rocha da minha salvação.
48 le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi.
48 É Deus quem me vinga, e que traz as pessoas para debaixo de mim,
49 Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
49 e que me retira de entre meus inimigos; tu também me exaltaste acima daqueles que se levantaram contra mim; tu me livraste do homem violento.
50 C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.
50 Por isso, darei graças a ti, ó SENHOR, no meio dos pagãos, e cantarei louvores ao teu nome.
51 C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
51 Ele é a torre de salvação para o seu rei; e mostra misericórdia para com o seu ungido, Davi, e para com a sua semente para todo o sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.