1 Crônicas 1
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Adam, Seth, Énosh,
1 Adão, Set, Enós,
2 Kénan, Mahalaleël, Jéred,
2 Cainã, Malaleel, Jared,
3 Hénoc, Methushélah, Lémec,
3 Henoc, Matusalém,Lamec,
4 Noé; Sem, Cham, et Japheth.
4 Noé, Sem, Cam e Jafet.
5 Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
5 Filhos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javã, Tubal, Mosoc e Tiras.
6 -Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Diphath, et Togarma.
6 Filhos de Gomer: Asquenaz, Rifiat, e Togorma.
7 -Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Rodanim.
7 Filhos de Javã: Elisa, Tarsis, Cetim e Dodanim.
8 Les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, Puth, et Canaan.
8 Filhos de Cam: Cus, Mesraim, Fut, e Canaã.
9 -Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. -Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
9 Filhos de Cus: Saba, Hevila, Sabata, Regma e Sabteca. Filhos de Regma: Saba e Dadã.
10 -Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre.
10 Cus gerou Nemrod, aquele que por primeiro foi poderoso na terra.
11 -Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
11 Mesraim gerou os ludim, os ananim, os laabim, os neftuim, os fetrusim, os casluim,
12 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sont sortis les Philistins), et les Caphtorim.
12 dos quais procederam os filisteus e os caftorim.
13 -Et Canaan engendra Sidon, son premier-né,
13 Canaã gerou Sidon, seu primogênito, e Het,
14 et Heth, et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,
14 os jebuseus, os amorreus e os gergeseus,
15 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien,
15 os heveus, os araceus, os sineus,
16 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien.
16 os aradeus, os samareus e os hamateus.
17 Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram, et Uts, et Hul, et Guéther, et Méshec.
17 Filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxad, Lud, Arão, Hus, Hul, Geter, e Mosoc.
18 -Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
18 Arfaxad gerou Sale, o qual gerou Heber.
19 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
19 Dois filhos nasceram a Heber: um se chamou Faleg, porque a divisão da terra foi em seu tempo, e seu irmão foi chamado Jectã.
20 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,
20 Jectã gerou Elmodad, Salef, Asarmot,
21 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
21 Jaré, Adorão, Huzal e Decla;
22 et Ébal, et Abimaël, et Sheba, et Ophir, et Havila, et Jobab:
22 Hebal, Abimael, Seba,
23 tous ceux-là sont fils de Joktan.
23 Ofir, Hevila e Jobab, todos filhos de Jectã.
24 Sem, Arpacshad, Shélakh,
24 De Sem: Arfaxad, Sale,
25 Héber, Péleg, Rehu,
25 Heber, Faleg, Ragau,
26 Serug, Nakhor, Térakh,
26 Serug, Nacor, Taré,
27 Abram, qui est Abraham.
27 Abrão, que é Abraão.
28 Les fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
28 Filhos de Abraão: Isaac e Ismael,
29 -Ce sont ici leurs générations: le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam;
29 dos quais a posteridade é a seguinte: Nabaiot, primogênito de Ismael; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsão,
30 Mishma, et Duma; Massa, Hadad, et Théma;
30 Masma, Duma, Massa, Hadad, Tema,
31 Jetur, Naphish, et Kedma: ce sont là les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis, Cedma, que são os filhos de Ismael.
32 -Et les fils de Ketura, concubine d'Abraham: elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Et les fils de Jokshan: Sheba et Dedan.
32 Filhos de Cetura, concubina de Abraão: ela deu à luz Zimrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué. Filhos de Jecsã: Seba e Dedã.
33 Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. Tous ceux-là étaient fils de Ketura.
33 Filhos de Madiã: Efa, Efer, Henoc, Abida e Eldaa, todos filhos de Cetura.
34 Et Abraham engendra Isaac. Les fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
34 Abraão gerou Isaac. Filhos de Isaac: Esaú e Jacó.
35 -Les fils d'Ésaü: Éliphaz, Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Coré.
35 Filhos de Esaú: Elifaz, Rauel, Jeus, Ielon e Coré.
36 -Les fils d'Éliphaz: Théman, et Omar, Tsephi, et Gahtam; Kenaz, et Thimna, et Amalek.
36 Filhos de Elifaz: Temã, Omar, Sef, Gatã, Cenez, Tamna, Amalec.
37 -Les fils de Rehuel: Nakhath, Zérakh, Shamma, et Mizza.
37 Filhos de Rauel: Naat, Zara, Sama e Meza.
38 Et les fils de Séhir: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, et Dishon, et Etser, et Dishan.
38 Filhos de Seir: Lotã, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser e Disã.
39 -Et les fils de Lotan: Hori et Homam; et la soeur de Lotan: Thimna.
39 Filhos de Lotã: Hori e Homão. Irmã de Lotã: Tamna.
40 -Les fils de Shobal: Alian, et Manakhath, et Ébal, Shephi, et Onam. -Et les fils de Tsibhon: Aïa et Ana.
40 Filhos de Sobal: Aliã, Manaat, Ebal, Sefi e Onão. Filhos de Sebeon: Aia e Ana. Filho de Ana: Dison.
41 -Les fils d'Ana: Dishon. -Et les fils de Dishon; Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran.
41 Filhos de Dison: Hamrão, Esebã, Jetrã e Carã.
42 -Les fils d'Etser: Bilhan, et Zaavan, et Jaakan. -Les fils de Dishan: Uts et Aran.
42 Filhos de Eser: Balaa, Zavã e Jacã. Filhos de Disã: Hus e Arã.
43 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
43 Eis os reis que reinaram na terra de Edom, antes que um rei governasse sobre os israelitas. Bela, filho de Beor, cuja cidade se chamava Denaba.
44 -Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
44 Depois da morte de Bela, Jobab, filho de Zaré, de Bosra, reinou em seu lugar.
45 -Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites régna à sa place.
45 Jobab morreu e Husão, do país dos temanitas, lhe sucedeu.
46 -Et Husham mourut; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.
46 Estando Husão morto, subiu ao trono Adad, filho de Badad, que derrotou os madianitas na terra de Moab. Sua cidade se chamava Avit.
47 Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
47 Adad morreu, e Semla, de Masreca, lhe sucedeu.
48 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
48 Semla morreu, e Saul de Roobot, que está situado junto do rio, lhe sucedeu.
49 -Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
49 Saul morreu e Balanã, filho de Acobor, lhe sucedeu.
50 -Et Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place; et le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
50 Balanã morreu, e Adad lhe sucedeu. Sua cidade se chamava Fau, e sua mulher Meetabel, filha de Matred, filha de Mesaab.
51 Et Hadad mourut. Et il y eut des chefs d'Édom: le chef Thimna, le chef Alia, le chef Jetheth,
51 Morreu Adad. Os governadores de Edom foram: o governador de Tamna, o governador Alva, o governador Jetet,
52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
52 o governador Oolibama, o governador Ela, o governador Finon,
53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
53 o governador Cenez, o governador Temã, o governador Mabsar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.
54 o governador Magdiel, o governador Hirão. Estes são os governadores de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.