1 Crônicas 1

French Darby (FRDARB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adam, Seth, Énosh,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaleël, Jéred,
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoc, Methushélah, Lémec,
3 Enoque, Matusalém, Lameque,
4 Noé; Sem, Cham, et Japheth.
4 Noé, Sem, Cam e Jafé.
5 Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
5 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
6 -Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Diphath, et Togarma.
6 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
7 -Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Rodanim.
7 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
8 Les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, Puth, et Canaan.
8 Os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute e Canaã.
9 -Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. -Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
9 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá. E os filhos de Raamá eram Sabá e Dedã.
10 -Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre.
10 E Cuxe gerou Ninrode: Ele começou a ser poderoso sobre a terra.
11 -Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
11 E Mizraim gerou os ludeus, e os anameus, e os leabeus, e os naftueus,
12 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sont sortis les Philistins), et les Caphtorim.
12 e os patruseus, e os caslueus (dos quais vieram os filisteus) e os caftoreus.
13 -Et Canaan engendra Sidon, son premier-né,
13 E Canaã gerou Sidom, o seu primogênito, e Hete,
14 et Heth, et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,
14 os jebuseus também, e os amorreus, e os girgaseus,
15 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien,
15 e os heveus, e os arqueus, e os sineus,
16 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien.
16 e os arvadeus, e os zemareus, e os hamateus.
17 Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram, et Uts, et Hul, et Guéther, et Méshec.
17 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã, e Uz, e Hul, e Geter e Meseque.
18 -Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
18 E Arfaxade gerou a Selá, e Selá gerou Héber.
19 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
19 E a Héber nasceram dois filhos: o nome de um era Pelegue; porque nos seus dias a terra foi dividida; e o nome do seu irmão era Joctã.
20 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,
20 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazar-Mavé, e Jerá,
21 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
21 e a Hadorão, e Uzal, e Dicla,
22 et Ébal, et Abimaël, et Sheba, et Ophir, et Havila, et Jobab:
22 e Ebal, e Abimael, e Sabá,
23 tous ceux-là sont fils de Joktan.
23 e Ofir, e Havilá, e a Jobabe. Todos estes foram os filhos de Joctã.
24 Sem, Arpacshad, Shélakh,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Héber, Péleg, Rehu,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Serug, Nakhor, Térakh,
26 Serugue, Naor, Tera,
27 Abram, qui est Abraham.
27 Abrão; que é Abraão.
28 Les fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão: Isaque e Ismael.
29 -Ce sont ici leurs générations: le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam;
29 Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael, Nebaiote; depois Quedar, e Adbeel e Mibsão,
30 Mishma, et Duma; Massa, Hadad, et Théma;
30 Misma, e Dumá, Massá, Hadade, e Temá,
31 Jetur, Naphish, et Kedma: ce sont là les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis, e Quedemá. Estes são os filhos de Ismael.
32 -Et les fils de Ketura, concubine d'Abraham: elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Et les fils de Jokshan: Sheba et Dedan.
32 Ora, os filhos de Quetura, concubina de Abraão; ela deu à luz Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Isbaque, e a Suá. E os filhos de Jocsã: Sabá e Dedã.
33 Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. Tous ceux-là étaient fils de Ketura.
33 E os filhos de Midiã: Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes são os filhos de Quetura.
34 Et Abraham engendra Isaac. Les fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
34 E Abraão gerou Isaque. Os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 -Les fils d'Ésaü: Éliphaz, Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Coré.
35 Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, e Jeús, e Jalão, e Corá.
36 -Les fils d'Éliphaz: Théman, et Omar, Tsephi, et Gahtam; Kenaz, et Thimna, et Amalek.
36 Os filhos de Elifaz: Temã, e Omar, Zefi e Gaetã, Quenaz, e Timna, e Amaleque.
37 -Les fils de Rehuel: Nakhath, Zérakh, Shamma, et Mizza.
37 E filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Et les fils de Séhir: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, et Dishon, et Etser, et Dishan.
38 E os filhos de Seir: Lotã, e Sobal, e Zibeão, e Aná, e Disom, e Eser, e Disã.
39 -Et les fils de Lotan: Hori et Homam; et la soeur de Lotan: Thimna.
39 E os filhos de Lotã: Hori e Homã; e Timna era irmã de Lotã.
40 -Les fils de Shobal: Alian, et Manakhath, et Ébal, Shephi, et Onam. -Et les fils de Tsibhon: Aïa et Ana.
40 Os filhos de Sobal: Aliã, e Manaate, e Ebal, Sefô, e Onã. E os filhos de Zibeão eram Aías e Aná.
41 -Les fils d'Ana: Dishon. -Et les fils de Dishon; Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran.
41 Os filhos de Aná: Disom. E os filhos de Disom: Hanrão, e Esbã, e Itrã, e Querã.
42 -Les fils d'Etser: Bilhan, et Zaavan, et Jaakan. -Les fils de Dishan: Uts et Aran.
42 Os filhos de Eser: Bilã, e Zaavã, e Jaacã. Os filhos de Disã: Uz, e Arã.
43 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
43 Ora estes são os reis que reinaram na terra de Edom antes que qualquer rei reinasse sobre os filhos de Israel: Belá, o filho de Beor; e o nome da sua cidade era Dinabá.
44 -Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
44 E morreu Belá e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá de Bozra.
45 -Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites régna à sa place.
45 E morreu Jobabe e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.
46 -Et Husham mourut; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.
46 E morreu Husão e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade, o qual feriu Midiã, no campo de Moabe; e o nome da sua cidade era Avite.
47 Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
47 E morreu Hadade e reinou em seu lugar Samlá, de Masreca.
48 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
48 E morreu Samlá e reinou em seu lugar Saul, de Reobote próximo ao rio.
49 -Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
49 E morreu Saul e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 -Et Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place; et le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
50 E morreu Baal-Hanã e reinou em seu lugar Hadade; e o nome da sua cidade era Paí; e o nome da sua esposa era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Et Hadad mourut. Et il y eut des chefs d'Édom: le chef Thimna, le chef Alia, le chef Jetheth,
51 Hadade também morreu. E os xeiques de Edom eram: o xeique Timna, o xeique Alva, o xeique Jetete,
52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
52 o xeique Oolibama, o xeique Elá, o xeique Pinom,
53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
53 o xeique Quenaz, o xeique Temã, o xeique Mibzar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.
54 o xeique Magdiel, o xeique Irão. Estes são os xeiques de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.