1 Crônicas 1
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 Adam, Seth, Énosh,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaleël, Jéred,
2 Cainã, Malaleel, Jarede,
3 Hénoc, Methushélah, Lémec,
3 Enoque, Matusalém, Lameque, Noé.
4 Noé; Sem, Cham, et Japheth.
4 Estes foram os filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé.
5 Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
5 Estes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
6 -Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Diphath, et Togarma.
6 Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 -Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Rodanim.
7 Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
8 Les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, Puth, et Canaan.
8 Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
9 -Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. -Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
9 Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
10 -Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre.
10 Cuxe gerou Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
11 -Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
11 Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,
12 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sont sortis les Philistins), et les Caphtorim.
12 os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas.
13 -Et Canaan engendra Sidon, son premier-né,
13 Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,
14 et Heth, et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,
14 como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
15 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien,
15 os heveus, os arqueus, os sineus,
16 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien.
16 os arvadeus, os zemareus e os hamateus.
17 Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram, et Uts, et Hul, et Guéther, et Méshec.
17 Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã. Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
18 -Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
18 Arfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.
19 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
19 A Héber nasceram dois filhos: Um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
20 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,
20 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
21 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
21 Hadorão, Uzal, Dicla,
22 et Ébal, et Abimaël, et Sheba, et Ophir, et Havila, et Jobab:
22 Obal, Abimael, Sabá,
23 tous ceux-là sont fils de Joktan.
23 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã.
24 Sem, Arpacshad, Shélakh,
24 Sem, Arfaxade, Salá,
25 Héber, Péleg, Rehu,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Serug, Nakhor, Térakh,
26 Serugue, Naor, Terá
27 Abram, qui est Abraham.
27 e Abrão, que é Abraão.
28 Les fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
28 Estes foram os filhos de Abraão: Isaque e Ismael.
29 -Ce sont ici leurs générations: le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam;
29 Foram estes os seus descendentes: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Mishma, et Duma; Massa, Hadad, et Théma;
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 Jetur, Naphish, et Kedma: ce sont là les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá. Esses foram os filhos de Ismael.
32 -Et les fils de Ketura, concubine d'Abraham: elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Et les fils de Jokshan: Sheba et Dedan.
32 Estes foram os filhos de Abraão com sua concubina Quetura: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Foram estes os filhos de Jocsã: Sabá e Dedã.
33 Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. Tous ceux-là étaient fils de Ketura.
33 Foram estes os filhos de Midiã: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
34 Et Abraham engendra Isaac. Les fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
34 Abraão gerou Isaque. Estes foram os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 -Les fils d'Ésaü: Éliphaz, Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Coré.
35 Estes foram os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Corá.
36 -Les fils d'Éliphaz: Théman, et Omar, Tsephi, et Gahtam; Kenaz, et Thimna, et Amalek.
36 Estes foram os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz; e Amaleque, de Timna, sua concumbina.
37 -Les fils de Rehuel: Nakhath, Zérakh, Shamma, et Mizza.
37 Estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Et les fils de Séhir: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, et Dishon, et Etser, et Dishan.
38 Estes foram os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Eser e Disã. Lotã tinha uma irmã chamada Timna.
39 -Et les fils de Lotan: Hori et Homam; et la soeur de Lotan: Thimna.
39 Estes foram os filhos de Lotã: Hori e Homã.
40 -Les fils de Shobal: Alian, et Manakhath, et Ébal, Shephi, et Onam. -Et les fils de Tsibhon: Aïa et Ana.
40 Estes foram os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. Estes foram os filhos de Zibeão: Aiá e Aná.
41 -Les fils d'Ana: Dishon. -Et les fils de Dishon; Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran.
41 Este foi o filho de Aná: Disom. Estes foram os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
42 -Les fils d'Etser: Bilhan, et Zaavan, et Jaakan. -Les fils de Dishan: Uts et Aran.
42 Estes foram os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã. Estes foram os filhos de Disã: Uz e Arã.
43 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
43 Estes foram os reis que reinaram no território de Edom antes que os israelitas tivessem um rei: Belá, filho de Beor. Sua cidade chamava-se Dinabá.
44 -Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
44 Belá morreu, e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, foi o seu sucessor.
45 -Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites régna à sa place.
45 Jobabe morreu, e Husã, da terra dos temanitas, foi o seu sucessor.
46 -Et Husham mourut; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.
46 Husã morreu, e Hadade, filho de Bedade, que tinha derrotado os midianitas na terra de Moabe, foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Avite.
47 Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
47 Hadade morreu, e Samlá de Masreca foi o seu sucessor.
48 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
48 Samlá morreu, e Saul, de Reobote, próxima ao Eufrates, foi o seu sucessor.
49 -Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
49 Saul morreu, e Baal-Hanã, filho de Acbor, foi o seu sucessor.
50 -Et Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place; et le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
50 Baal-Hanã morreu, e Hadade foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Paú, e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede e neta de Mezaabe.
51 Et Hadad mourut. Et il y eut des chefs d'Édom: le chef Thimna, le chef Alia, le chef Jetheth,
51 Após a morte de Hadade, Edom foi governada pelos seguintes chefes: Timna, Alva, Jetete,
52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
52 Oolibama, Elá, Pinom,
53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
53 Quenaz, Temã, Mibzar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.
54 Magdiel e Irã. Foram esses os chefes de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.