1 Crônicas 1

French Darby (FRDARB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adam, Seth, Énosh,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaleël, Jéred,
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoc, Methushélah, Lémec,
3 Enoque, Metusalém, Lameque,
4 Noé; Sem, Cham, et Japheth.
4 Noé, Sem, Cam e Jafé.
5 Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
5 Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
6 -Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Diphath, et Togarma.
6 Os filhos de Gomer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 -Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Rodanim.
7 Os filhos de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
8 Les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, Puth, et Canaan.
8 Os filhos de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 -Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. -Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
9 Os filhos de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os filhos de Raamá foram: Sabá e Dedã.
10 -Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre.
10 Cuxe gerou Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
11 -Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
11 Mizraim gerou Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
12 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sont sortis les Philistins), et les Caphtorim.
12 Patrusim, Casluim (de quem descendem os filisteus) e Caftorim.
13 -Et Canaan engendra Sidon, son premier-né,
13 Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
14 et Heth, et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,
14 e também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
15 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien,
15 os heveus, os arqueus, os sineus,
16 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien.
16 os arvadeus, os zemareus e os hamateus.
17 Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram, et Uts, et Hul, et Guéther, et Méshec.
17 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque.
18 -Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
18 Arfaxade gerou Selá, e Selá gerou Héber.
19 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
19 A Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
20 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,
20 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazar-Mavé, Jerá,
21 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
21 Hadorão, Uzal, Dicla,
22 et Ébal, et Abimaël, et Sheba, et Ophir, et Havila, et Jobab:
22 Ebal, Abimael, Sabá,
23 tous ceux-là sont fils de Joktan.
23 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
24 Sem, Arpacshad, Shélakh,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Héber, Péleg, Rehu,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Serug, Nakhor, Térakh,
26 Serugue, Naor, Tera
27 Abram, qui est Abraham.
27 e Abrão, que é Abraão.
28 Les fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 -Ce sont ici leurs générations: le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam;
29 São estas as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Mishma, et Duma; Massa, Hadad, et Théma;
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 Jetur, Naphish, et Kedma: ce sont là les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá. Estes foram os filhos de Ismael.
32 -Et les fils de Ketura, concubine d'Abraham: elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Et les fils de Jokshan: Sheba et Dedan.
32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua. Os filhos de Jocsã foram: Sabá e Dedã.
33 Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. Tous ceux-là étaient fils de Ketura.
33 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
34 Et Abraham engendra Isaac. Les fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
34 Abraão, pois, gerou Isaque. Os filhos de Isaque foram: Esaú e Israel.
35 -Les fils d'Ésaü: Éliphaz, Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Coré.
35 Os filhos de Esaú foram: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Coré.
36 -Les fils d'Éliphaz: Théman, et Omar, Tsephi, et Gahtam; Kenaz, et Thimna, et Amalek.
36 Os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefi, Gaetã, Quenaz, Timna e Amaleque.
37 -Les fils de Rehuel: Nakhath, Zérakh, Shamma, et Mizza.
37 Os filhos de Reuel foram: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Et les fils de Séhir: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, et Dishon, et Etser, et Dishan.
38 Os filhos de Seir foram: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Diso, Eser e Disã.
39 -Et les fils de Lotan: Hori et Homam; et la soeur de Lotan: Thimna.
39 Os filhos de Lotã foram: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
40 -Les fils de Shobal: Alian, et Manakhath, et Ébal, Shephi, et Onam. -Et les fils de Tsibhon: Aïa et Ana.
40 Os filhos de Sobal foram Aliã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. Os filhos de Zibeão foram: Aías e Aná.
41 -Les fils d'Ana: Dishon. -Et les fils de Dishon; Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran.
41 O filho de Aná foi Disom. Os filhos de Disom foram: Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
42 -Les fils d'Etser: Bilhan, et Zaavan, et Jaakan. -Les fils de Dishan: Uts et Aran.
42 Os filhos de Eser foram: Bilã, Zaavã e Jaacã. Os filhos de Disã foram: Uz e Arã.
43 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
43 Estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que houvesse rei sobre os filhos de Israel: Belá, filho de Beor. E o nome da sua cidade era Dinabá.
44 -Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
44 Belá morreu e, em seu lugar, reinou Jobabe, filho de Zera, de Bozra.
45 -Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites régna à sa place.
45 Jobabe morreu e, em seu lugar, reinou Husão, da terra dos temanitas.
46 -Et Husham mourut; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.
46 Husão morreu e, em seu lugar, reinou Hadade, filho de Bedade. Este derrotou Midiã no campo de Moabe. O nome da sua cidade era Avite.
47 Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
47 Hadade morreu e, em seu lugar, reinou Samlá, de Masreca.
48 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
48 Samlá morreu e, em seu lugar, reinou Saul, de Reobote, junto ao Eufrates.
49 -Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
49 Saul morreu e, em seu lugar, reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 -Et Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place; et le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
50 Baal-Hanã morreu e, em seu lugar, reinou Hadade. O nome de sua cidade era Paú, e o de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Et Hadad mourut. Et il y eut des chefs d'Édom: le chef Thimna, le chef Alia, le chef Jetheth,
51 Hadade morreu. Estes são os nomes dos chefes de Edom: Timna, Alva, Jetete,
52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
52 Oolibama, Elá, Pinom,
53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
53 Quenaz, Temã, Mibzar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.
54 Magdiel e Irão. Estes são os chefes de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.