1 Crônicas 1
French Darby (FRDARB) vs ACF
1 Adam, Seth, Énosh,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaleël, Jéred,
2 Cainã, Maalaleel, Jerede,
3 Hénoc, Methushélah, Lémec,
3 Enoque, Matusalém, Lameque,
4 Noé; Sem, Cham, et Japheth.
4 Noé, Sem, Cão e Jafé.
5 Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
5 Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
6 -Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Diphath, et Togarma.
6 E os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate, Togarma.
7 -Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Rodanim.
7 E os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
8 Les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, Puth, et Canaan.
8 Os filhos de Cão: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 -Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. -Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
9 E os filhos de Cuxe eram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
10 -Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre.
10 E Cuxe gerou a Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
11 -Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
11 E Mizraim gerou a Ludim e a Anamim e a Leabim e a Naftuim,
12 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sont sortis les Philistins), et les Caphtorim.
12 E a Patrusim e a Casluim (dos quais procedem os filisteus) e a Caftorim.
13 -Et Canaan engendra Sidon, son premier-né,
13 E Canaã gerou a Sidom seu primogênito, e a Hete,
14 et Heth, et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,
14 E aos jebuseus e aos amorreus e aos girgaseus,
15 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien,
15 E aos heveus e aos arqueus e aos sineus,
16 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien.
16 E aos arvadeus e aos zemareus e aos hamateus.
17 Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram, et Uts, et Hul, et Guéther, et Méshec.
17 E foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque.
18 -Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
18 E Arfaxade gerou a Selá e Selá gerou a Éber.
19 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
19 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto nos seus dias se repartiu a terra, e o nome de seu irmão era Joctã.
20 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,
20 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, e a Jerá,
21 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
21 E a Hadorão, a Usal, e a Dicla,
22 et Ébal, et Abimaël, et Sheba, et Ophir, et Havila, et Jobab:
22 E a Obal, a Abimael, a Sebá,
23 tous ceux-là sont fils de Joktan.
23 E a Ofir, a Havilá, e a Jobabe: todos estes foram filhos de Joctã.
24 Sem, Arpacshad, Shélakh,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Héber, Péleg, Rehu,
25 Éber, Pelegue, Reú,
26 Serug, Nakhor, Térakh,
26 Serugue, Naor, Terá,
27 Abram, qui est Abraham.
27 Abrão, que é Abraão.
28 Les fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 -Ce sont ici leurs générations: le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam;
29 Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote, e, depois, Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Mishma, et Duma; Massa, Hadad, et Théma;
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Tema,
31 Jetur, Naphish, et Kedma: ce sont là les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá; estes foram os filhos de Ismael.
32 -Et les fils de Ketura, concubine d'Abraham: elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Et les fils de Jokshan: Sheba et Dedan.
32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz a Zinrã, a Jocsã, a Medã, a Midiã, a Jisbaque e a Suá; e os filhos de Jocsã foram Seba e Dedã.
33 Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. Tous ceux-là étaient fils de Ketura.
33 E os filhos de Midiã: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda; todos estes foram filhos de Quetura.
34 Et Abraham engendra Isaac. Les fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
34 Abraão, pois, gerou a Isaque; e foram os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 -Les fils d'Ésaü: Éliphaz, Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Coré.
35 Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Coré.
36 -Les fils d'Éliphaz: Théman, et Omar, Tsephi, et Gahtam; Kenaz, et Thimna, et Amalek.
36 Os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefi, Gaetã, Quenaz, Timna e Amaleque.
37 -Les fils de Rehuel: Nakhath, Zérakh, Shamma, et Mizza.
37 Os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Et les fils de Séhir: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, et Dishon, et Etser, et Dishan.
38 E os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Eser e Disã.
39 -Et les fils de Lotan: Hori et Homam; et la soeur de Lotan: Thimna.
39 E os filhos de Lotã: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
40 -Les fils de Shobal: Alian, et Manakhath, et Ébal, Shephi, et Onam. -Et les fils de Tsibhon: Aïa et Ana.
40 Os filhos de Sobal eram Alvã, Manaate, Ebal, Sefi e Onã; e os filhos de Zibeão eram Aiá e Aná.
41 -Les fils d'Ana: Dishon. -Et les fils de Dishon; Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran.
41 O filho de Aná foi Disom; e os filhos de Disom foram Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
42 -Les fils d'Etser: Bilhan, et Zaavan, et Jaakan. -Les fils de Dishan: Uts et Aran.
42 Os filhos de Eser eram: Bilã, Zaavã e Jaacã; os filhos de Disã eram: Uz e Arã.
43 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
43 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei sobre os filhos de Israel: Bela, filho de Beor, e era o nome da sua cidade Dinabá.
44 -Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
44 E morreu Bela, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
45 -Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites régna à sa place.
45 E morreu Jobabe, e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.
46 -Et Husham mourut; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.
46 E morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade; este feriu os midianitas no campo de Moabe; e era o nome da sua cidade Avite.
47 Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
47 E morreu Hadade, e reinou em seu lugar Samlá, de Masreca.
48 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
48 E morreu Samlá, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote, junto ao rio.
49 -Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
49 E morreu Saul, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 -Et Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place; et le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
50 E, morrendo Baal-Hanã, Hadade reinou em seu lugar; e era o nome da sua cidade Paí; e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Et Hadad mourut. Et il y eut des chefs d'Édom: le chef Thimna, le chef Alia, le chef Jetheth,
51 E, morrendo Hadade, foram príncipes em Edom o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
52 O príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
53 O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.
54 O príncipe Magdiel, o príncipe Irã, estes foram os príncipes de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.