1 Crônicas 1

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adam, Seth, Énosh,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaleël, Jéred,
2 Quenã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoc, Methushélah, Lémec,
3 Enoque, Matusalém, Lameque,
4 Noé; Sem, Cham, et Japheth.
4 Noé, Sem, Cam e Jafé.
5 Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
5 Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
6 -Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Diphath, et Togarma.
6 Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 -Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Rodanim.
7 Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
8 Les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, Puth, et Canaan.
8 Os filhos de Cam: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã.
9 -Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. -Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
9 Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
10 -Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre.
10 Cuche foi pai de Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra:
11 -Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
11 De Mizraim descenderam os ludeus, os anameus, os leabeus, os naftueus,
12 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sont sortis les Philistins), et les Caphtorim.
12 os patrusins, os casluins {dos quais procederam os filisteus} e os caftoreus.
13 -Et Canaan engendra Sidon, son premier-né,
13 Canaã foi pai de Sidom, seu primogênito, e de Hete,
14 et Heth, et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,
14 e dos jebuseus, dos amorreus, dos girgaseus,
15 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien,
15 dos heveus, dos arqueus, dos sineus,
16 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien.
16 dos arvadeus, dos zemareus e dos hamateus.
17 Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram, et Uts, et Hul, et Guéther, et Méshec.
17 Os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque.
18 -Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
18 Arfaxade foi pai de Selá; e Selá foi pai de Eber.
19 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
19 A Eber nasceram dois filhos: o nome dum foi Pelegue, pois nos seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
20 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,
20 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
21 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
21 Hadorão, Uzal, Diclá,
22 et Ébal, et Abimaël, et Sheba, et Ophir, et Havila, et Jobab:
22 Ebal, Abimael, Sebá,
23 tous ceux-là sont fils de Joktan.
23 Ofir, Havilá e Jobabe; todos esses foram filhos de Joctã.
24 Sem, Arpacshad, Shélakh,
24 Sem, Arfaxade, Selá;
25 Héber, Péleg, Rehu,
25 Eber, Pelegue, Reú;
26 Serug, Nakhor, Térakh,
26 Serugue, Naor, Tera;
27 Abram, qui est Abraham.
27 Abrão, que é Abraão.
28 Les fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão: Isaque e Ismael.
29 -Ce sont ici leurs générations: le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam;
29 Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael, Nebaiote; depois Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Mishma, et Duma; Massa, Hadad, et Théma;
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Tema,
31 Jetur, Naphish, et Kedma: ce sont là les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá; esses foram os filhos de Ismael.
32 -Et les fils de Ketura, concubine d'Abraham: elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Et les fils de Jokshan: Sheba et Dedan.
32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Os filhos de Jocsã foram Sebá e Dedã.
33 Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. Tous ceux-là étaient fils de Ketura.
33 Os filhos de Midiã: Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos esses foram filhos de Quetura.
34 Et Abraham engendra Isaac. Les fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
34 Abraão foi pai de Isaque. Os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 -Les fils d'Ésaü: Éliphaz, Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Coré.
35 Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Corá.
36 -Les fils d'Éliphaz: Théman, et Omar, Tsephi, et Gahtam; Kenaz, et Thimna, et Amalek.
36 Os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefi, Gatã, Quenaz, Timna e Amaleque.
37 -Les fils de Rehuel: Nakhath, Zérakh, Shamma, et Mizza.
37 Os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Et les fils de Séhir: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, et Dishon, et Etser, et Dishan.
38 Os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Anás, Disom, Eser e Disã.
39 -Et les fils de Lotan: Hori et Homam; et la soeur de Lotan: Thimna.
39 Os filhos de Lotã: Hori, e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
40 -Les fils de Shobal: Alian, et Manakhath, et Ébal, Shephi, et Onam. -Et les fils de Tsibhon: Aïa et Ana.
40 Os filhos de Sobal: Aliã, Manaate, Ebal, Sefi e Onã. Os filhos de Zibeão: Aías e Anás.
41 -Les fils d'Ana: Dishon. -Et les fils de Dishon; Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran.
41 Anás foi pai de Disom. Os filhos de Disom: Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
42 -Les fils d'Etser: Bilhan, et Zaavan, et Jaakan. -Les fils de Dishan: Uts et Aran.
42 Os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Jaacã. Os filhos de Disã: Uz e Arã.
43 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
43 Estes foram os reis que reinaram na terra de Edom, antes que houvesse rei sobre os filhos de Israel: Belá, filho de Beor; e era o nome da sua cidade Dinabá.
44 -Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
44 Morreu Belá, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
45 -Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites régna à sa place.
45 Morreu Jobabe, e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.
46 -Et Husham mourut; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.
46 Morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade, que derrotou os midianitas no campo de Moabe; e era o nome da sua cidade Avite.
47 Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
47 Morreu Hadade, e reinou em seu lugar Sâmela, de Masreca.
48 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
48 Morreu Sâmela, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote junto ao rio.
49 -Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
49 Morreu Saul, e reinou em seu lugar Baal-Ranã, filho de Acbor.
50 -Et Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place; et le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
50 Morreu Baal-Hanã, e Hadade reinou em seu lugar; e era o nome da sua cidade Paí. O nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Et Hadad mourut. Et il y eut des chefs d'Édom: le chef Thimna, le chef Alia, le chef Jetheth,
51 E morreu Hadade. Os príncipes de Edom foram: o príncipe Timna, o príncipe Aliá, o príncipe Jetete,
52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
52 o príncipe Aolíbama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
53 o príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.
54 o príncipe Magdiel, o príncipe lrã. Estes foram os príncipes de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.