Lamentações 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Comment|strong="H1961" la|strong="H3427" ville|strong="H5892" est|strong="H5971" solitaire|strong="H3427",
1 A cidade que antes era cheia de gente agora está deserta. Antes era grande entre as nações, agora está sozinha, como uma viúva. Antes era rainha de toda a terra, agora é escrava.
2 Elle|strong="H5921" pleure|strong="H1058" amèrement la|strong="H5921" nuit|strong="H3915".
2 Ela passa a noite aos prantos; lágrimas correm por seu rosto. De todos os seus amantes, não resta um sequer para consolá-la. Todos os seus amigos a traíram e se tornaram seus inimigos.
3 Juda|strong="H3063" est|strong="H1931" parti en|strong="H3427" captivité|strong="H1540" à|strong="H3427" cause|strong="H3427" de|strong="H3427" l'affliction|strong="H6040".
3 Judá foi levada para o exílio e oprimida com cruel escravidão. Vive entre as nações e não tem lugar para descansar. Seus inimigos a perseguiram, e ela não tem a quem recorrer.
4 Les|strong="H3605" routes|strong="H1870" de|strong="H1870" Sion|strong="H6726" sont|strong="H1870" en|strong="H3548" deuil,
4 As estradas para Sião estão de luto, pois as multidões já não vêm celebrar as festas. Os portões da cidade estão em silêncio, os sacerdotes gemem, as moças choram. Como é amargo seu destino!
5 Ses|strong="H6440" adversaires|strong="H6862" sont|strong="H3068" devenus la|strong="H6440" tête|strong="H7218".
5 Seus adversários se tornaram seus senhores, e seus inimigos prosperam, pois o S por seus muitos pecados. Seus filhos foram capturados e levados para o exílio.
6 Toute|strong="H3605" majesté|strong="H1926" s'est|strong="H1961" retirée de|strong="H6440" la|strong="H6440" fille|strong="H1323" de|strong="H6440" Sion|strong="H1323".
6 A bela Sião foi despojada de toda a sua majestade. Seus príncipes são como cervos famintos em busca de pasto. Estão fracos demais para fugir do inimigo que os persegue.
7 Jérusalem|strong="H3389" se|strong="H5971" souvient|strong="H2142", aux|strong="H5971" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3027" affliction|strong="H6040" et|strong="H3117" de|strong="H3117" ses|strong="H5921" misères, que|strong="H7200"
7 Em meio à sua tristeza e às suas andanças, Jerusalém se lembra de seu antigo esplendor. Agora, porém, caiu nas mãos de seu inimigo, e não há quem a ajude. Seu inimigo a derrubou e zombou de sua queda.
8 Jérusalem|strong="H3389" a|strong="H3068" gravement péché|strong="H2398".
8 Jerusalém pecou terrivelmente, por isso foi jogada fora como trapo imundo. Todos que antes a honravam agora a desprezam, pois a viram nua e humilhada. Só resta a ela gemer e esconder o rosto.
9 Sa|strong="H3068" souillure|strong="H2932" était|strong="H3068" dans|strong="H7200" ses|strong="H7200" jupes.
9 Com sua impureza, contaminou as vestes e não pensou nas consequências. Agora está caída no chão, e não há quem a levante. “S “O inimigo triunfou.”
10 L|strong="H3068"'adversaire|strong="H6862" a|strong="H3068" étendu|strong="H6566" sa|strong="H7200" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" choses|strong="H5921" agréables ;
10 O inimigo a saqueou e levou todos os seus valiosos bens. Ela viu estrangeiros profanarem seu templo sagrado, o lugar em que o S
11 Tout|strong="H3605" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971" soupire.
11 Seu povo geme, à procura de pão; trocaram seus tesouros por alimento para sobreviver. “Olha, S “e vê como sou desprezada!
12 « N'est-ce|strong="H3605" rien|strong="H3808" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" tous|strong="H3605" qui|strong="H3068" passez|strong="H5674" ?
12 “Isso tudo nada significa para vocês que passam por mim? Olhem ao redor e vejam se há dor igual à minha, que o S quando se acendeu sua ira.
13 « D|strong="H3068"'en|strong="H5414" haut|strong="H4791", il|strong="H3117" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" du|strong="H3117" feu|strong="H5414" dans|strong="H5414" mes|strong="H3117" os|strong="H6106",
13 “Do céu enviou fogo que me queima os ossos; pôs uma armadilha em meu caminho e me fez voltar atrás. Deixou-me devastada, atormentada o dia todo por uma doença.
14 « Le|strong="H5414" joug|strong="H5923" de|strong="H3027" mes|strong="H5414" transgressions|strong="H6588" est|strong="H3027" lié|strong="H8244" par|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027".
14 “Trançou meus pecados como uma corda para me prender ao jugo do exílio. O Senhor me tirou a força e me entregou a meus inimigos; estou indefesa nas mãos deles.
15 « L|strong="H3068"'Éternel a|strong="H3068" anéanti tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H7121" forts qui|strong="H3605" étaient|strong="H3063" en|strong="H5921" moi|strong="H7130".
15 “O Senhor tratou meus homens valentes com desprezo. Por ordem sua, um grande exército veio para esmagar meus jovens guerreiros. O Senhor pisou a amada cidade de Jerusalém como se pisam uvas no tanque de prensar.
16 « C'est|strong="H5315" pour|strong="H5921" cela|strong="H7725" que|strong="H3588" je|strong="H3588" pleure|strong="H1058".
16 “Choro por todas essas coisas, lágrimas correm por meu rosto. Não resta ninguém para me consolar, estão longe os que poderiam me animar. Meus filhos não têm futuro, pois o inimigo nos conquistou.”
17 Sion|strong="H6726" étend|strong="H6566" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027".
17 Sião estende as mãos, mas ninguém a consola. O S a respeito de seu povo, Israel: “Que seus vizinhos sejam seus inimigos! Que Jerusalém seja jogada fora como trapo imundo!”.
18 « Yahvé est|strong="H3068" juste|strong="H6662",
18 “O S enhor é justo”, diz Jerusalém, “pois me rebelei contra ele. Ouçam todos os povos e vejam minha angústia, pois meus filhos e filhas foram levados para o exílio.
19 « J|strong="H3068"'ai|strong="H5892" appelé|strong="H7121" mes|strong="H7725" amants,
19 “Pedi ajuda a meus aliados, mas eles me traíram. Meus sacerdotes e meus líderes morreram de fome na cidade, enquanto procuravam alimento para sobreviver.
20 « Regarde|strong="H7200", Yahvé, car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" détresse|strong="H6862".
20 “S enhor , vê minha angústia! Meu coração está aflito, e minha alma, desesperada, pois me rebelei terrivelmente contra ti. Nas ruas, a espada mata, e, em casa, só há morte.
21 « Ils|strong="H1961" ont|strong="H1961" entendu|strong="H8085" que|strong="H3588" je|strong="H3588" soupire.
21 “Outros ouviram meus gemidos, mas ninguém veio me consolar. Quando meus inimigos souberam de minha desgraça, se alegraram de ver o que tu havias feito. Ah, traze o dia que prometeste, em que eles sofrerão como eu sofri!
22 « Quetoute leur|strong="H6440" méchanceté soit|strong="H3820" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
22 “Vê todas as maldades deles, S enhor , e castiga-os como me castigaste, por todos os meus pecados. Meus gemidos são muitos, e meu coração está enfermo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.