Lamentações 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Comment|strong="H1961" la|strong="H3427" ville|strong="H5892" est|strong="H5971" solitaire|strong="H3427",
1 Como está deserta a cidade, antes tão cheia de gente! Como se parece com uma viúva, a que antes era grandiosa entre as nações! A que era a princesa das províncias agora tornou-se uma escrava.
2 Elle|strong="H5921" pleure|strong="H1058" amèrement la|strong="H5921" nuit|strong="H3915".
2 Chora amargamente à noite, as lágrimas rolam por seu rosto. De todos os seus amantes nenhum a consola. Todos os seus amigos a traíram; tornaram-se seus inimigos.
3 Juda|strong="H3063" est|strong="H1931" parti en|strong="H3427" captivité|strong="H1540" à|strong="H3427" cause|strong="H3427" de|strong="H3427" l'affliction|strong="H6040".
3 Em aflição e sob trabalhos forçados, Judá foi levado ao exílio. Vive entre as nações sem encontrar repouso. Todos os que a perseguiram a capturaram em meio ao seu desespero.
4 Les|strong="H3605" routes|strong="H1870" de|strong="H1870" Sion|strong="H6726" sont|strong="H1870" en|strong="H3548" deuil,
4 Os caminhos para Sião pranteiam, porque ninguém comparece às suas festas fixas. Todas as suas portas estão desertas, seus sacerdotes gemem, suas moças se entristecem, e ela se encontra em angústia profunda.
5 Ses|strong="H6440" adversaires|strong="H6862" sont|strong="H3068" devenus la|strong="H6440" tête|strong="H7218".
5 Seus adversários são os seus chefes; seus inimigos estão tranqüilos. O Senhor lhe trouxe tristeza por causa dos seus muitos pecados. Seus filhos foram levados ao exílio, prisioneiros dos adversários.
6 Toute|strong="H3605" majesté|strong="H1926" s'est|strong="H1961" retirée de|strong="H6440" la|strong="H6440" fille|strong="H1323" de|strong="H6440" Sion|strong="H1323".
6 Todo o esplendor fugiu da cidade de Sião. Seus líderes são como corças que não encontram pastagem; sem forças fugiram diante do perseguidor.
7 Jérusalem|strong="H3389" se|strong="H5971" souvient|strong="H2142", aux|strong="H5971" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3027" affliction|strong="H6040" et|strong="H3117" de|strong="H3117" ses|strong="H5921" misères, que|strong="H7200"
7 Nos dias de sua aflição e de seu desnorteio Jerusalém se lembra de todos os tesouros que lhe pertenciam nos tempos passados. Quando o seu povo caiu nas mãos do inimigo, ninguém veio ajudá-la. Seus inimigos olharam para ela e zombaram da sua queda.
8 Jérusalem|strong="H3389" a|strong="H3068" gravement péché|strong="H2398".
8 Jerusalém cometeu graves pecados; por isso tornou-se impura. Todos os que a honravam agora a desprezam, porque viram a sua nudez; ela mesma geme e se desvia deles.
9 Sa|strong="H3068" souillure|strong="H2932" était|strong="H3068" dans|strong="H7200" ses|strong="H7200" jupes.
9 Sua impureza prende-se às suas saias; ela não esperava que chegaria o seu fim. Sua queda foi surpreendente; ninguém veio consolá-la. "Olha, Senhor, para a minha aflição, pois o inimigo triunfou. "
10 L|strong="H3068"'adversaire|strong="H6862" a|strong="H3068" étendu|strong="H6566" sa|strong="H7200" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" choses|strong="H5921" agréables ;
10 O adversário saqueia todos os seus tesouros; ela viu nações pagãs entrarem em seu santuário, sendo que tu as tinhas proibido de participar das tuas assembléias.
11 Tout|strong="H3605" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971" soupire.
11 Todo o seu povo se lamenta enquanto vai em busca de pão; e para sobreviverem, trocam os tesouros por comida. "Olha, Senhor, e considera, pois tenho sido desprezada. "
12 « N'est-ce|strong="H3605" rien|strong="H3808" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" tous|strong="H3605" qui|strong="H3068" passez|strong="H5674" ?
12 "Vocês não se comovem, todos vocês que passam por aqui? Olhem ao redor e vejam se há sofrimento maior do que o que me foi imposto e que o Senhor trouxe sobre mim no dia em que se acendeu a sua ira.
13 « D|strong="H3068"'en|strong="H5414" haut|strong="H4791", il|strong="H3117" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" du|strong="H3117" feu|strong="H5414" dans|strong="H5414" mes|strong="H3117" os|strong="H6106",
13 Do alto ele fez cair fogo sobre os meus ossos. Armou uma rede para os meus pés e me derrubou de costas. Deixou-me desolada, desfalecida o dia todo.
14 « Le|strong="H5414" joug|strong="H5923" de|strong="H3027" mes|strong="H5414" transgressions|strong="H6588" est|strong="H3027" lié|strong="H8244" par|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027".
14 Os meus pecados foram amarrados num jugo; suas mãos os ataram todos juntos, e os colocaram em meu pescoço; o Senhor abateu a minha força. Ele me entregou àqueles que não consigo vencer.
15 « L|strong="H3068"'Éternel a|strong="H3068" anéanti tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H7121" forts qui|strong="H3605" étaient|strong="H3063" en|strong="H5921" moi|strong="H7130".
15 O Senhor dispersou todos os guerreiros que me apoiavam; convocou um exército contra mim para destruir os meus jovens. O Senhor pisou no seu lagar a virgem, a cidade de Judá.
16 « C'est|strong="H5315" pour|strong="H5921" cela|strong="H7725" que|strong="H3588" je|strong="H3588" pleure|strong="H1058".
16 É por isso que eu choro; as lágrimas inundam os meus olhos. Ninguém está por perto para consolar-me, não há ninguém que restaure o meu espírito. Meus filhos estão desamparados porque o inimigo prevaleceu. "
17 Sion|strong="H6726" étend|strong="H6566" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027".
17 Sião estende as mãos suplicantes mas não há quem a console. O Senhor decretou que os vizinhos de Jacó se tornem seus adversários; Jerusalém tornou-se coisa imunda entre eles.
18 « Yahvé est|strong="H3068" juste|strong="H6662",
18 "O Senhor é justo, mas eu me rebelei contra a sua ordem. Ouçam, todos os povos; olhem para o meu sofrimento. Meus jovens e minhas moças foram para o exílio.
19 « J|strong="H3068"'ai|strong="H5892" appelé|strong="H7121" mes|strong="H7725" amants,
19 Chamei os meus aliados, mas eles me traíram. Meus sacerdotes e meus líderes pereceram na cidade, enquanto procuravam comida para poderem sobreviver.
20 « Regarde|strong="H7200", Yahvé, car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" détresse|strong="H6862".
20 Veja, Senhor, como estou angustiada! Estou atormentada no íntimo, e no meu coração me perturbo pois tenho sido muito rebelde. Lá fora, a espada a todos consome; dentro impera a morte.
21 « Ils|strong="H1961" ont|strong="H1961" entendu|strong="H8085" que|strong="H3588" je|strong="H3588" soupire.
21 Os meus lamentos têm sido ouvidos, mas não há ninguém que me console. Todos os meus inimigos sabem da minha agonia; eles se alegram com o que fizeste. Quem dera trouxesses o dia que anunciaste para que eles ficassem como eu.
22 « Quetoute leur|strong="H6440" méchanceté soit|strong="H3820" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
22 Que toda a maldade deles seja conhecida diante de ti; faze com eles o que fizeste comigo por causa de todos os meus pecados. Os meus gemidos são muitos e o meu coração desfalece. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.