Lamentações 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Comment|strong="H1961" la|strong="H3427" ville|strong="H5892" est|strong="H5971" solitaire|strong="H3427",
1 Como está sentada solitária a cidade que era tão populosa! tornou-se como viúva a que era grande entre as nações! A que era princesa entre as províncias tornou-se avassalada!
2 Elle|strong="H5921" pleure|strong="H1058" amèrement la|strong="H5921" nuit|strong="H3915".
2 Chora amargamente de noite, e as lágrimas lhe correm pelas faces; não tem quem a console entre todos os seus amantes; todos os seus amigos se houveram aleivosamente com ela; tornaram-se seus inimigos.
3 Juda|strong="H3063" est|strong="H1931" parti en|strong="H3427" captivité|strong="H1540" à|strong="H3427" cause|strong="H3427" de|strong="H3427" l'affliction|strong="H6040".
3 Judá foi para o cativeiro para sofrer aflição e dura servidão; ela habita entre as nações, não acha descanso; todos os seus perseguidores a alcançaram nas suas angústias.
4 Les|strong="H3605" routes|strong="H1870" de|strong="H1870" Sion|strong="H6726" sont|strong="H1870" en|strong="H3548" deuil,
4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à assembléia solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma sofre amargamente.
5 Ses|strong="H6440" adversaires|strong="H6862" sont|strong="H3068" devenus la|strong="H6440" tête|strong="H7218".
5 Os seus adversários a dominam, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a afligiu por causa da multidão das suas transgressões; os seus filhinhos marcharam para o cativeiro adiante do adversário.
6 Toute|strong="H3605" majesté|strong="H1926" s'est|strong="H1961" retirée de|strong="H6440" la|strong="H6440" fille|strong="H1323" de|strong="H6440" Sion|strong="H1323".
6 E da filha de Sião já se foi todo o seu esplendor; os seus príncipes ficaram sendo como cervos que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor.
7 Jérusalem|strong="H3389" se|strong="H5971" souvient|strong="H2142", aux|strong="H5971" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3027" affliction|strong="H6040" et|strong="H3117" de|strong="H3117" ses|strong="H5921" misères, que|strong="H7200"
7 Lembra-se Jerusalém, nos dias da sua aflição e dos seus exílios, de todas as suas preciosas coisas, que tivera desde os tempos antigos; quando caía o seu povo na mão do adversário, e não havia quem a socorresse, os adversários a viram, e zombaram da sua ruína.
8 Jérusalem|strong="H3389" a|strong="H3068" gravement péché|strong="H2398".
8 Jerusalém gravemente pecou, por isso se fez imunda; todos os que a honravam a desprezam, porque lhe viram a nudez; ela também suspira e se volta para trás.
9 Sa|strong="H3068" souillure|strong="H2932" était|strong="H3068" dans|strong="H7200" ses|strong="H7200" jupes.
9 A sua imundícia estava nas suas fraldas; não se lembrava do seu fim; por isso foi espantosamente abatida; não há quem a console; vê, Senhor, a minha aflição; pois o inimigo se tem engrandecido.
10 L|strong="H3068"'adversaire|strong="H6862" a|strong="H3068" étendu|strong="H6566" sa|strong="H7200" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" choses|strong="H5921" agréables ;
10 Estendeu o adversário a sua mão a todas as coisas preciosas dela; pois ela viu entrar no seu santuário as nações, acerca das quais ordenaste que não entrassem na tua congregação.
11 Tout|strong="H3605" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971" soupire.
11 Todo o seu povo anda gemendo, buscando o pão; deram as suas coisas mais preciosas a troco de mantimento para refazerem as suas forças. Vê, Senhor, e contempla, pois me tornei desprezível.
12 « N'est-ce|strong="H3605" rien|strong="H3808" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" tous|strong="H3605" qui|strong="H3068" passez|strong="H5674" ?
12 Não vos comove isto a todos vós que passais pelo caminho? Atendei e vede se há dor igual a minha dor, que veio sobre mim, com que o Senhor me afligiu, no dia do furor da sua ira.
13 « D|strong="H3068"'en|strong="H5414" haut|strong="H4791", il|strong="H3117" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" du|strong="H3117" feu|strong="H5414" dans|strong="H5414" mes|strong="H3117" os|strong="H6106",
13 Desde o alto enviou fogo que entra nos meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, tornou-me desolada e desfalecida o dia todo.
14 « Le|strong="H5414" joug|strong="H5923" de|strong="H3027" mes|strong="H5414" transgressions|strong="H6588" est|strong="H3027" lié|strong="H8244" par|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027".
14 O jugo das minhas transgressões foi atado; pela sua mão elas foram entretecidas e postas sobre o meu pescoço; ele abateu a minha força; entregou-me o Senhor nas mãos daqueles a quem eu não posso resistir.
15 « L|strong="H3068"'Éternel a|strong="H3068" anéanti tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H7121" forts qui|strong="H3605" étaient|strong="H3063" en|strong="H5921" moi|strong="H7130".
15 O Senhor desprezou todos os meus valentes no meio de mim; convocou contra mim uma assembléia para esmagar os meus mancebos; o Senhor pisou como num lagar a virgem filha de Judá.
16 « C'est|strong="H5315" pour|strong="H5921" cela|strong="H7725" que|strong="H3588" je|strong="H3588" pleure|strong="H1058".
16 Por estas coisas vou chorando; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque está longe de mim um consolador que pudesse renovar o meu ânimo; os meus filhos estão desolados, porque prevaleceu o inimigo.
17 Sion|strong="H6726" étend|strong="H6566" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027".
17 Estende Sião as suas mãos, não há quem a console; ordenou o Senhor acerca de Jacó que fossem inimigos os que estão em redor dele; Jerusalém se tornou entre eles uma coisa imunda.
18 « Yahvé est|strong="H3068" juste|strong="H6662",
18 Justo é o Senhor, pois me rebelei contra os seus mandamentos; ouvi, rogo-vos, todos os povos, e vede a minha dor; para o cativeiro foram-se as minhas virgens e os meus mancebos.
19 « J|strong="H3068"'ai|strong="H5892" appelé|strong="H7121" mes|strong="H7725" amants,
19 Chamei os meus amantes, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade, enquanto buscavam para si mantimento, para refazerem as suas forças.
20 « Regarde|strong="H7200", Yahvé, car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" détresse|strong="H6862".
20 Olha, Senhor, porque estou angustiada; turbadas estão as minhas entranhas; o meu coração está transtornado dentro de mim; porque gravemente me rebelei. Na rua me desfilha a espada, em casa é como a morte.
21 « Ils|strong="H1961" ont|strong="H1961" entendu|strong="H8085" que|strong="H3588" je|strong="H3588" soupire.
21 Ouviram como estou gemendo; mas não há quem me console; todos os meus inimigos souberam do meu mal; alegram-se de que tu o determinaste; mas, em trazendo tu o dia que anunciaste, eles se tornarão semelhantes a mim.
22 « Quetoute leur|strong="H6440" méchanceté soit|strong="H3820" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
22 Venha toda a sua maldade para a tua presença, e faze-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas transgressões; pois muitos são os meus gemidos, e desfalecido está o meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.