Lamentações 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Comment|strong="H1961" la|strong="H3427" ville|strong="H5892" est|strong="H5971" solitaire|strong="H3427",
1 Como jaz solitária a cidade outrora populosa! Tornou-se como viúva a que foi grande entre as nações! Princesa entre as províncias, ficou sujeita a trabalhos forçados!
2 Elle|strong="H5921" pleure|strong="H1058" amèrement la|strong="H5921" nuit|strong="H3915".
2 Chora amargamente de noite, e as lágrimas lhe correm pelo rosto. Entre todos os seus amantes não tem quem a console. Todos os seus amigos a traíram; tornaram-se seus inimigos.
3 Juda|strong="H3063" est|strong="H1931" parti en|strong="H3427" captivité|strong="H1540" à|strong="H3427" cause|strong="H3427" de|strong="H3427" l'affliction|strong="H6040".
3 Judá foi levado ao exílio, afligido e sob grande servidão; agora habita entre as nações, sem encontrar descanso. Todos os seus perseguidores o apanharam nas suas angústias.
4 Les|strong="H3605" routes|strong="H1870" de|strong="H1870" Sion|strong="H6726" sont|strong="H1870" en|strong="H3548" deuil,
4 Os caminhos de Sião estão de luto, porque não há quem venha à reunião solene. Todas as suas portas estão desertas, os seus sacerdotes vivem gemendo, as suas virgens estão tristes, e ela mesma se acha em amargura.
5 Ses|strong="H6440" adversaires|strong="H6862" sont|strong="H3068" devenus la|strong="H6440" tête|strong="H7218".
5 Os seus adversários a dominam, os seus inimigos prosperam. Porque o por causa da multidão das suas transgressões; os seus filhinhos tiveram de ir para o exílio, na frente dos adversários.
6 Toute|strong="H3605" majesté|strong="H1926" s'est|strong="H1961" retirée de|strong="H6440" la|strong="H6440" fille|strong="H1323" de|strong="H6440" Sion|strong="H1323".
6 Da filha de Sião já se passou todo o esplendor. Os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham exaustos na frente do perseguidor.
7 Jérusalem|strong="H3389" se|strong="H5971" souvient|strong="H2142", aux|strong="H5971" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3027" affliction|strong="H6040" et|strong="H3117" de|strong="H3117" ses|strong="H5921" misères, que|strong="H7200"
7 Agora que está aflita e andando sem rumo, Jerusalém se lembra de todas as coisas preciosas que teve nos tempos antigos. Ela se recorda de como o seu povo caiu nas mãos do adversário, sem que ninguém viesse socorrê-la, e de como os adversários a viram e deram risada da sua queda.
8 Jérusalem|strong="H3389" a|strong="H3068" gravement péché|strong="H2398".
8 Jerusalém pecou gravemente; por isso, se tornou repugnante. Todos os que a honravam agora a desprezam, porque viram a sua nudez; ela também geme e se retira envergonhada.
9 Sa|strong="H3068" souillure|strong="H2932" était|strong="H3068" dans|strong="H7200" ses|strong="H7200" jupes.
9 A sua impureza está nas suas saias. Ela não pensava no que poderia acontecer; por isso, caiu de modo espantoso e não tem quem a console. Vê, porque o inimigo se exalta.
10 L|strong="H3068"'adversaire|strong="H6862" a|strong="H3068" étendu|strong="H6566" sa|strong="H7200" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" choses|strong="H5921" agréables ;
10 O adversário pôs a mão em todas as coisas preciosas dela. Ela viu as nações entrarem no seu santuário, apesar de teres proibido que entrassem na tua congregação.
11 Tout|strong="H3605" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971" soupire.
11 Todo o seu povo anda gemendo e à procura de pão; trocaram as suas coisas preciosas por mantimento, para poderem restaurar as forças. Vê, pois me tornei desprezível.
12 « N'est-ce|strong="H3605" rien|strong="H3808" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" tous|strong="H3605" qui|strong="H3068" passez|strong="H5674" ?
12 Todos vocês que passam pelo caminho, será que isto não os comove? Olhem e vejam se há dor igual à minha, essa dor que me sobreveio, com que o no dia do furor da sua ira.
13 « D|strong="H3068"'en|strong="H5414" haut|strong="H4791", il|strong="H3117" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" du|strong="H3117" feu|strong="H5414" dans|strong="H5414" mes|strong="H3117" os|strong="H6106",
13 Lá do alto ele enviou fogo aos meus ossos, o qual se apoderou deles; estendeu uma rede aos meus pés, e me fez voltar para trás; deixou-me desolada e sofrendo todo o dia.
14 « Le|strong="H5414" joug|strong="H5923" de|strong="H3027" mes|strong="H5414" transgressions|strong="H6588" est|strong="H3027" lié|strong="H8244" par|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027".
14 Ele, com a sua mão, fez das minhas transgressões um jugo; elas foram entretecidas e penduradas no meu pescoço. O Senhor abateu a minha força; ele me entregou nas mãos daqueles contra os quais não posso resistir.
15 « L|strong="H3068"'Éternel a|strong="H3068" anéanti tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H7121" forts qui|strong="H3605" étaient|strong="H3063" en|strong="H5921" moi|strong="H7130".
15 O Senhor dispersou todos os valentes que estavam comigo; convocou um exército contra mim, para esmagar os meus jovens; o Senhor pisou, como num lagar, a virgem filha de Judá.
16 « C'est|strong="H5315" pour|strong="H5921" cela|strong="H7725" que|strong="H3588" je|strong="H3588" pleure|strong="H1058".
16 Por estas coisas, eu choro; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em lágrimas. Porque o consolador, que devia restaurar as minhas forças, se afastou de mim. Os meus filhos estão desolados, porque o inimigo prevaleceu.
17 Sion|strong="H6726" étend|strong="H6566" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027".
17 Sião estende as mãos, e não há quem a console. O a respeito de Jacó que os seus vizinhos se tornem seus inimigos; para eles, Jerusalém se tornou coisa imunda.
18 « Yahvé est|strong="H3068" juste|strong="H6662",
18 Justo é o Senhor , pois me rebelei contra a sua palavra. Escutem, todos os povos, e vejam a minha dor; as minhas virgens e os meus jovens foram levados para o cativeiro.
19 « J|strong="H3068"'ai|strong="H5892" appelé|strong="H7121" mes|strong="H7725" amants,
19 Chamei os meus amantes, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos morreram na cidade, quando estavam à procura de mantimento para restaurarem as suas forças.
20 « Regarde|strong="H7200", Yahvé, car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" détresse|strong="H6862".
20 Olha, Senhor , porque estou angustiada! A minha alma se agita, o meu coração está transtornado dentro de mim, porque gravemente me rebelei contra ti. Lá fora, a espada mata os filhos; aqui dentro, a morte se propaga.
21 « Ils|strong="H1961" ont|strong="H1961" entendu|strong="H8085" que|strong="H3588" je|strong="H3588" soupire.
21 Ouvem-se os meus gemidos, mas não tenho quem me console. Todos os meus inimigos que souberam da minha desgraça se alegram, porque tu a fizeste cair sobre mim; mas, quando trouxeres o dia que anunciaste, eles serão semelhantes a mim.
22 « Quetoute leur|strong="H6440" méchanceté soit|strong="H3820" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
22 Venha toda a sua iniquidade à tua presença, e faze com eles como fizeste comigo por causa de todas as minhas transgressões; porque os meus gemidos são muitos, e o meu coração desfalece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.