Lamentações 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Comment|strong="H1961" la|strong="H3427" ville|strong="H5892" est|strong="H5971" solitaire|strong="H3427",
1 Como está abandonada Jerusalém, a cidade que antes vivia cheia de gente! Ela era respeitada no mundo inteiro, mas agora parece uma viúva; a rainha entre as nações hoje não passa de uma escrava.
2 Elle|strong="H5921" pleure|strong="H1058" amèrement la|strong="H5921" nuit|strong="H3915".
2 Ela chora a noite inteira, as lágrimas correm pelo seu rosto. Dos seus antigos amigos não ficou nenhum para a consolar. Todos eles a traíram e agora são inimigos dela.
3 Juda|strong="H3063" est|strong="H1931" parti en|strong="H3427" captivité|strong="H1540" à|strong="H3427" cause|strong="H3427" de|strong="H3427" l'affliction|strong="H6040".
3 O povo de Judá foi levado para longe da sua pátria e sofre como escravo em trabalhos forçados. Eles moram em outros países e não têm descanso. Estão cercados pelos seus perseguidores e não podem escapar.
4 Les|strong="H3605" routes|strong="H1870" de|strong="H1870" Sion|strong="H6726" sont|strong="H1870" en|strong="H3548" deuil,
4 As estradas que levam a Sião estão tristes, pois não há ninguém que vá por elas para as festas religiosas. As moças que cantavam no Templo estão aflitas, e os sacerdotes vivem gemendo. A cidade sofre amargamente, e não há gente para se reunir nas suas praças.
5 Ses|strong="H6440" adversaires|strong="H6862" sont|strong="H3068" devenus la|strong="H6440" tête|strong="H7218".
5 Os seus inimigos a dominam, e para eles tudo vai bem. É que o por causa dos muitos pecados dos seus moradores. Os seus filhos foram presos pelos inimigos e levados para longe da sua pátria.
6 Toute|strong="H3605" majesté|strong="H1926" s'est|strong="H1961" retirée de|strong="H6440" la|strong="H6440" fille|strong="H1323" de|strong="H6440" Sion|strong="H1323".
6 A beleza de Jerusalém é coisa do passado. As suas autoridades são como que estão fracos de fome e fogem, sem forças, dos caçadores.
7 Jérusalem|strong="H3389" se|strong="H5971" souvient|strong="H2142", aux|strong="H5971" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3027" affliction|strong="H6040" et|strong="H3117" de|strong="H3117" ses|strong="H5921" misères, que|strong="H7200"
7 Nestes dias de tristeza e aflição, Jerusalém lembra de todas as riquezas que teve no passado. Ela se recorda de que ninguém veio ajudá-la quando caiu em poder dos inimigos, que zombaram dela na sua queda.
8 Jérusalem|strong="H3389" a|strong="H3068" gravement péché|strong="H2398".
8 Ela perdeu a honra; está nua, e todos a desprezam. Ela vive gemendo e esconde o rosto, envergonhada. Jerusalém se tornou por haver pecado gravemente.
9 Sa|strong="H3068" souillure|strong="H2932" était|strong="H3068" dans|strong="H7200" ses|strong="H7200" jupes.
9 Era fácil ver a mancha do seu pecado. Jerusalém não pensou no que poderia acontecer. Ela caiu de modo terrível e não tem quem a console. Os seus inimigos venceram, e ela pede que o
10 L|strong="H3068"'adversaire|strong="H6862" a|strong="H3068" étendu|strong="H6566" sa|strong="H7200" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" choses|strong="H5921" agréables ;
10 Os inimigos levaram embora todas as suas riquezas. O povo viu os pagãos entrarem no Templo, coisa que Deus os proibiu de fazer.
11 Tout|strong="H3605" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971" soupire.
11 O povo de Jerusalém anda gemendo, procurando o que comer; eles trocaram as suas riquezas por alimentos para poder continuar a viver. A cidade diz: “Ó e vê a minha desgraça!”
12 « N'est-ce|strong="H3605" rien|strong="H3808" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" tous|strong="H3605" qui|strong="H3068" passez|strong="H5674" ?
12 Aos que vão passando, Jerusalém diz: “Olhem para mim! Será que existe uma dor igual à minha? No dia em que ficou o
13 « D|strong="H3068"'en|strong="H5414" haut|strong="H4791", il|strong="H3117" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" du|strong="H3117" feu|strong="H5414" dans|strong="H5414" mes|strong="H3117" os|strong="H6106",
13 “Lá de cima, Deus enviou um fogo que queima dentro de mim. Ele me armou uma armadilha e me jogou no chão. Depois, me abandonou num sofrimento que não tem mais fim.
14 « Le|strong="H5414" joug|strong="H5923" de|strong="H3027" mes|strong="H5414" transgressions|strong="H6588" est|strong="H3027" lié|strong="H8244" par|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027".
14 “Ele tomou nota dos meus pecados, amarrou-os todos juntos, pendurou-os no meu pescoço, e o peso deles acabou com as minhas forças. O Senhor me entregou aos meus inimigos, e eu não fui capaz de resistir.
15 « L|strong="H3068"'Éternel a|strong="H3068" anéanti tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H7121" forts qui|strong="H3605" étaient|strong="H3063" en|strong="H5921" moi|strong="H7130".
15 “O Senhor fez pouco dos meus melhores soldados. Ele mandou um exército para destruir os meus moços e esmagou o meu povo santo como se esmagam as uvas para fazer vinho.
16 « C'est|strong="H5315" pour|strong="H5921" cela|strong="H7725" que|strong="H3588" je|strong="H3588" pleure|strong="H1058".
16 “Tudo isso me faz chorar e deixa os meus olhos cheios de lágrimas. Não há ninguém que me console, ninguém que me anime. Os inimigos me derrotaram, e o meu povo ficou no meio de ruínas.
17 Sion|strong="H6726" étend|strong="H6566" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027".
17 “Eu estendo as mãos, mas ninguém quer me ajudar. De todos os lados, o e eles me tratam como se eu fosse uma coisa nojenta.
18 « Yahvé est|strong="H3068" juste|strong="H6662",
18 “Mas o Senhor é justo e me castigou, pois eu me revoltei contra os seus mandamentos. Todos os povos, escutem! Vejam a minha dor! As minhas moças e os meus moços foram levados para longe como prisioneiros.
19 « J|strong="H3068"'ai|strong="H5892" appelé|strong="H7121" mes|strong="H7725" amants,
19 “Pedi ajuda aos meus aliados, mas eles me traíram. Os sacerdotes e as autoridades morreram nas minhas ruas, enquanto procuravam comida para poder continuar a viver.
20 « Regarde|strong="H7200", Yahvé, car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" détresse|strong="H6862".
20 “Vê, ó Senhor , a minha aflição; estou profundamente perturbada! A dor aperta o meu coração quando penso que me revoltei contra ti. Há assassinatos nas ruas, e até dentro das casas há mortes.
21 « Ils|strong="H1961" ont|strong="H1961" entendu|strong="H8085" que|strong="H3588" je|strong="H3588" soupire.
21 “Ó Deus, ouve os meus gemidos, pois não há ninguém que me console. Todos os meus inimigos sabem da minha desgraça e ficam contentes porque tu me fizeste sofrer. Faze com que venha o dia que prometeste, para que os meus inimigos sofram tanto quanto eu.
22 « Quetoute leur|strong="H6440" méchanceté soit|strong="H3820" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
22 “Condena-os por causa de todas as suas maldades, castiga-os como me castigaste por causa dos meus pecados. Eu não paro de gemer, e o meu coração está doente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.