Jó 18
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Et|strong="H6030" Bildad|strong="H1085", le|strong="H6030" Shuhite, prit|strong="H7747" la|strong="H6030" parole|strong="H6030",
1 Então respondeu Bildade, o suíta:
2 « Combien de|strong="H1696" temps allez-vous chercher les|strong="H7760" mots|strong="H1696" ?
2 Até quando estareis à procura de palavras? considerai bem, e então falaremos.
3 Pourquoi|strong="H4069" sommes-nous|strong="H4069" comptés comme|strong="H5869" des|strong="H5869" animaux,
3 Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
4 Toi|strong="H5315" qui|strong="H5315" te|strong="H5315" déchires|strong="H2963" dans|strong="H5315" ta|strong="H5800" colère,
4 Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
5 « Oui, la|strong="H7563" lumière|strong="H7563" des|strong="H7563" méchants|strong="H7563" sera|strong="H3808" éteinte.
5 Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
6 La|strong="H5921" lumière|strong="H5216" sera sombre|strong="H2821" dans|strong="H5921" sa|strong="H5921" tente.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
7 Les|strong="H7993" pas|strong="H6806" de|strong="H6098" sa|strong="H7993" force seront abrégés.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" est|strong="H7272" jeté dans|strong="H5921" un|strong="H7971" filet|strong="H7568" par|strong="H5921" ses|strong="H5921" propres|strong="H7971" pieds|strong="H7272",
8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
9 Un|strong="H2388" piège|strong="H6341" le|strong="H2388" saisit|strong="H2388" par|strong="H5921" le|strong="H2388" talon|strong="H6119".
9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
10 Un|strong="H5921" nœud coulant est|strong="H2256" caché|strong="H2934" pour|strong="H5921" lui|strong="H5921" dans|strong="H5921" le|strong="H5921" sol,
10 a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
11 Des|strong="H7272" terreurs|strong="H1091" l'effraieront de|strong="H5439" toutes|strong="H5439" parts|strong="H5439",
11 Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
12 Sa|strong="H1961" force sera|strong="H1961" affamée|strong="H7457".
12 O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Les|strong="H4194" membres de|strong="H5785" son corps seront dévorés.
13 São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
14 Il|strong="H4428" sera|strong="H4428" déraciné de|strong="H4428" la|strong="H4428" sécurité de|strong="H4428" sa|strong="H4428" tente|strong="H4428".
14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
15 Dans|strong="H5921" sa|strong="H5921" tente habitera|strong="H7931" ce qui n'est|strong="H7931" pas|strong="H1097" à|strong="H7931" lui|strong="H5921".
15 Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
16 Ses|strong="H3001" racines|strong="H8328" seront desséchées|strong="H3001" par-dessous.
16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
17 Son|strong="H6440" souvenir|strong="H2143" disparaîtra de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
17 A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
18 Il sera chassé|strong="H5074" de|strong="H1920" la|strong="H5074" lumière dans les|strong="H2822" ténèbres|strong="H2822",
18 É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
19 Il|strong="H5971" n'aura ni|strong="H3808" fils ni|strong="H3808" petit-fils parmi|strong="H5971" son|strong="H4033" peuple|strong="H5971",
19 Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
20 Ceux|strong="H3117" qui|strong="H3117" viendront|strong="H3117" après|strong="H3117" seront|strong="H3117" étonnés|strong="H8074" de|strong="H3117" son|strong="H3117" jour|strong="H3117",
20 Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
21 Telles sont|strong="H3808" les|strong="H3045" demeures|strong="H4908" des|strong="H3808" injustes.
21 Tais são, na verdade, as moradas do, ímpio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.