Cânticos 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «E munyere weꞌShulaami! Ugalukage!
1 Como são lindos seus pés calçados com sandálias, moça com porte de princesa! As curvas de seus quadris são como joias, trabalho de artífice habilidoso.
2 «E muluzi-nyere, lola kweꞌshando zaawe zinonosiri bweneene.
2 Seu umbigo tem forma perfeita, como taça cheia de vinho de boa mistura. Sua cintura é como um monte de trigo cercado de lírios.
3 Hiꞌkondo lyawe hali umutanga mubumbirize.
3 Seus dois seios são como duas crias, como filhotes gêmeos da gazela.
4 Amabeere gaawe gombi, gali nga tusa twiꞌhasha,
4 Seu pescoço é gracioso como uma torre de marfim. Seus olhos são como os açudes cristalinos de Hesbom, junto à porta de Bete-Rabim. Seu nariz é belo como a torre do Líbano, de onde se avista Damasco.
5 Igosi lyawe libuyahiri nga lwingo lwaꞌmahembe geꞌnjovu.
5 Sua cabeça é majestosa como o monte Carmelo, e o brilho de seu cabelo irradia nobreza; o rei é prisioneiro de suas tranças.
6 Itwe lyawe likunangusiri nga mugazi Karimeeri.
6 Como você é linda! Como você é agradável, meu amor, e cheia de delícias!
7 E mukundwa wani, unonosiri ngana-ngana.
7 É esbelta como uma palmeira, e seus seios são como os cachos de frutos.
8 Ibumbo lyawe, lishogonosiri nga kiti kyeꞌkigazi.
8 Eu disse: “Subirei a palmeira e me apossarei de seus frutos”. Que seus seios sejam como cachos de uva, e que o aroma de sua respiração tenha o perfume das maçãs.
9 Kyo kitumiri nꞌgadetaga: “Bingwiriiri njonere ku kiti kyeꞌkigazi,
9 Que seus beijos sejam como o melhor vinho. A Amada Sim, vinho que escorre para meu amado, que flui suave por lábios e dentes.
10 Akanwa kaawe kali mu ndalusa nga divaayi nunu!»
10 Eu sou de meu amado, e ele me deseja.
11 Niehe, ndi mundu woꞌmukundwa wani.
11 Venha, meu amor, vamos aos campos, passar a noite entre as flores silvestres.
12 «E mukundwa, yijaga, tugende mu mbingiro,
12 Vamos levantar cedo para ir aos vinhedos ver se as videiras brotaram, se as flores abriram e se as romãs já estão em flor; ali eu lhe darei meu amor.
13 Tunashubi vyukira kare-kare, mu ndalo zeꞌmizabibu,
13 Ali as mandrágoras espalham sua fragrância, e os melhores frutos estão à nossa porta, delícias novas e antigas, que guardei para você, meu amado.
14 Imbuumuro nyiija yoꞌruvuto, ishabukiiri mu kyanyaanya.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.