Salmos 50

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, * et Il a appelé la terre du lever du soleil au couchant. *
1 Fala o Poderoso, o Senhor Deus, e chama a terra desde o Levante até ao Poente.
2 De Sion apparaît l'éclat de Sa beauté.
2 Desde Sião, excelência de formosura, resplandece Deus.
3 Dieu viendra visiblement; * Lui, notre Dieu, et Il ne Se taira point. Le feu s'enflammera en Sa présence, * et une tempête violente L'environnera.
3 Vem o nosso Deus e não guarda silêncio; perante ele arde um fogo devorador, ao seu redor esbraveja grande tormenta.
4 Il appellera d'en haut le Ciel * et la terre, pour faire le discernement de Son peuple.
4 Intima os céus lá em cima e a terra, para julgar o seu povo.
5 Rassemblez devant Lui Ses saints, * qui scellent Son alliance par des sacrifices.
5 Congregai os meus santos, os que comigo fizeram aliança por meio de sacrifícios.
6 Et les cieux annonceront Sa justice, * car c'est Dieu qui est juge.
6 Os céus anunciam a sua justiça, porque é o próprio Deus que julga.
7 Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. * C'est Moi qui suis Dieu, ton Dieu.
7 Escuta, povo meu, e eu falarei; ó Israel, e eu testemunharei contra ti. Eu sou Deus, o teu Deus.
8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, * car tes holocaustes sont toujours devant Moi.
8 Não te repreendo pelos teus sacrifícios, nem pelos teus holocaustos continuamente perante mim.
9 Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, * ni les boucs de tes troupeaux;
9 De tua casa não aceitarei novilhos, nem bodes, dos teus apriscos.
10 car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, * ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs.
10 Pois são meus todos os animais do bosque e as alimárias aos milhares sobre as montanhas.
11 Je connais tous les oiseaux du ciel, * et la beauté des champs est en Ma présence.
11 Conheço todas as aves dos montes, e são meus todos os animais que pululam no campo.
12 Si J'ai faim, Je ne te le dirai pas; * car l'univers est à Moi, avec tout ce qu'il renferme.
12 Se eu tivesse fome, não to diria, pois o mundo é meu e quanto nele se contém.
13 Est-ce que Je mangerai la chair des taureaux? * ou boirai-Je le sang des boucs?
13 Acaso, como eu carne de touros? Ou bebo sangue de cabritos?
14 Immole à Dieu un sacrifice de louange, * et rends tes voeux au Très-Haut.
14 Oferece a Deus sacrifício de ações de graças e cumpre os teus votos para com o Altíssimo;
15 Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; * Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
15 invoca-me no dia da angústia; eu te livrarei, e tu me glorificarás.
16 Mais Dieu a dit au pécheur: * Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche?
16 Mas ao ímpio diz Deus: De que te serve repetires os meus preceitos e teres nos lábios a minha aliança,
17 Toi qui hais la discipline, * et qui as rejeté derrière toi Mes paroles.
17 uma vez que aborreces a disciplina e rejeitas as minhas palavras?
18 Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, * et tu mettais ta part avec les adultères.
18 Se vês um ladrão, tu te comprazes nele e aos adúlteros te associas.
19 Ta bouche a été remplie de malice, * et ta langue ourdissait la fraude.
19 Soltas a boca para o mal, e a tua língua trama enganos.
20 Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère. *
20 Sentas-te para falar contra teu irmão e difamas o filho de tua mãe.
21 Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie que Je te serais semblable. * Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
21 Tens feito estas coisas, e eu me calei; pensavas que eu era teu igual; mas eu te arguirei e porei tudo à tua vista.
22 Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; * de peur qu'Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer.
22 Considerai, pois, nisto, vós que vos esqueceis de Deus, para que não vos despedace, sem haver quem vos livre.
23 Le sacrifice de louange est celui qui M'honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l'homme le salut de Dieu.
23 O que me oferece sacrifício de ações de graças, esse me glorificará; e ao que prepara o seu caminho, dar-lhe-ei que veja a salvação de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.