Salmos 109

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pour la fin, psaume de David.
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Ó Deus de meu louvor, não fiqueis insensível,
2 O Dieu, ne Vous taisez pas sur ma louange, * car la bouche du pécheur et la bouche de l'homme fourbe sont ouvertes contre moi.
2 porque contra mim se abriu boca ímpia e pérfida.
3 Ils ont parlé contre moi avec une langue perfide, ils m'ont comme assiégé par leurs discours haineux, * et ils m'ont fait la guerre sans sujet.
3 Falaram-me com palavras mentirosas, com discursos odiosos me envolveram; e sem motivo me atacaram.
4 Au lieu de m'aimer, ils me calomniaient; * mais moi, je demeurais en prière.
4 Em resposta ao meu afeto me acusaram. Eu, porém, orava.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, * et la haine pour mon amour.
5 Pagaram-me o bem com o mal, e o amor com o ódio.
6 Livrez-le au pouvoir du pécheur, * et que le démon se tienne à sa droite.
6 Suscitai contra ele um ímpio, levante-se à sua direita um acusador.
7 Lorsqu'on le jugera, qu'il sorte condamné, * et que sa prière même soit imputée à péché.
7 Quando o julgarem, saia condenado, e sem efeito o seu recurso.
8 Que ses jours soient abrégés, * et qu'un autre reçoive sa charge.
8 Sejam abreviados os seus dias, tome outro o seu encargo.
9 Que ses enfants deviennent orphelins, * et que sa femme devienne veuve.
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua esposa.
10 Que ses enfants errent vagabonds et qu'ils mendient, * et qu'ils soient chassés de leurs demeures.
10 Andem errantes e mendigos os seus filhos, expulsos de suas casas devastadas.
11 Que l'usurier recherche et enlève tout son bien, * et que les étrangers ravissent le fruit de ses travaux.
11 Arrebate o credor todos os seus bens, estrangeiros pilhem o fruto de seu trabalho.
12 Que personne ne l'assiste, * et que nul n'ait compassion de ses orphelins.
12 Ninguém lhes tenha misericórdia, nem haja quem se condoa de seus órfãos.
13 Que tous ses enfants périssent, * et que son nom soit effacé au cours d'une seule génération.
13 Exterminada seja a sua descendência, extinga-se o seu nome desde a segunda geração.
14 Que l'iniquité de ses pères revive dans le souvenir du Seigneur, * et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
14 Conserve o Senhor a lembrança da culpa de seus pais, jamais se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu'ils soient toujours présents devant le Seigneur, et que leur mémoire disparaisse de dessus la terre; *
15 Deus os tenha sempre presentes na memória, e risque-se da terra a sua lembrança,
16 parce qu'il ne s'est point souvenu de faire miséricorde,
16 porque jamais pensou em ter misericórdia, mas perseguiu o pobre e desvalido e teve ódio mortal ao homem de coração abatido.
17 qu'il a poursuivi l'homme pauvre et indigent, * et l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir.
17 Amou a maldição: que ela caia sobre ele! Recusou a bênção: que ela o abandone!
18 Il a aimé la malédiction, et elle tombera sur lui; * il n'a pas voulu de la bénédiction, et elle sera éloignée de lui. Et il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement; * elle a pénétré comme l'eau au dedans de lui, et comme l'huile dans ses os.
18 Seja coberto de maldição como de um manto, que ela penetre em suas entranhas como água e se infiltre em seus ossos como óleo.
19 Qu'elle lui soit comme le vêtement qui le couvre, * et comme la ceinture dont il est toujours ceint.
19 Seja-lhe como a veste que o cobre, como um cinto que o cinja para sempre.
20 C'est ainsi que le Seigneur punira ceux qui me calomnient, * et qui profèrent le mal contre mon âme.
20 Esta, a paga do Senhor àqueles que me acusam e que só dizem mal de mim.
21 Et Vous, Seigneur, Seigneur, prenez ma défense à cause de Votre Nom, * parce que Votre miséricorde est pleine de douceur. Délivrez-moi,
21 Mas vós, Senhor Deus, tratai-me segundo a honra de vosso nome. Salvai-me em nome de vossa benigna misericórdia,
22 car je suis pauvre et indigent, * et mon coeur est tout troublé au dedans de moi.
22 porque sou pobre e miserável; trago, dentro de mim, um coração ferido.
23 Je disparais comme l'ombre à son déclin, * et je suis secoué comme les sauterelles.
23 Vou-me extinguindo como a sombra da tarde que declina, sou levado para longe como o gafanhoto.
24 Mes genoux se sont affaiblis par le jeûne, * et ma chair est toute changée, parce qu'elle est privée d'huile.
24 Vacilam-me os joelhos à força de jejuar, e meu corpo se definha de magreza.
25 Je suis devenu pour eux un sujet d'opprobre; * ils m'ont vu, et ils ont branlé la tête.
25 Fizeram-me objeto de escárnio, abanam a cabeça ao me ver.
26 Secourez-moi, Seigneur mon Dieu; * sauvez-moi selon Votre miséricorde.
26 Ajudai-me, Senhor, meu Deus. Salvai-me segundo a vossa misericórdia.
27 Et qu'ils sachent que c'est Votre main, * et que c'est Vous, Seigneur, qui faites ces choses.
27 Que reconheçam aqui a vossa mão, e saibam que fostes vós que assim fizestes.
28 Ils maudiront, mais Vous, Vous bénirez. * Que ceux qui se lèvent contre moi soient confondus, tandis que Votre serviteur se réjouira.
28 Enquanto amaldiçoam, abençoai-me. Sejam confundidos os que se insurgem contra mim, e que vosso servo seja cumulado de alegria.
29 Que ceux qui me calomnient soient couverts de honte, * et qu'ils soient revêtus de leur confusion comme d'un manteau double.
29 Cubram-se de ignomínia meus detratores, e envolvam-se de vergonha como de um manto.
30 Ma bouche célébrera le Seigneur de toute sa force, * et je Le louerai au milieu d'une grande assemblée,
30 Celebrarei altamente o Senhor, e o louvarei em meio à multidão,
31 parce qu'Il S'est tenu à la droite du pauvre, * pour sauver mon âme de ceux qui la persécutent.
31 porque ele se pôs à direita do pobre, para o salvar dos que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.