Salmos 109
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Pour la fin, psaume de David.
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 O Dieu, ne Vous taisez pas sur ma louange, * car la bouche du pécheur et la bouche de l'homme fourbe sont ouvertes contre moi.
2 Pois contra mim se desataram lábios maldosos e fraudulentos; com mentirosa língua falam contra mim.
3 Ils ont parlé contre moi avec une langue perfide, ils m'ont comme assiégé par leurs discours haineux, * et ils m'ont fait la guerre sans sujet.
3 Cercam-me com palavras odiosas e sem causa me fazem guerra.
4 Au lieu de m'aimer, ils me calomniaient; * mais moi, je demeurais en prière.
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, * et la haine pour mon amour.
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 Livrez-le au pouvoir du pécheur, * et que le démon se tienne à sa droite.
6 Suscita contra ele um ímpio, e à sua direita esteja um acusador.
7 Lorsqu'on le jugera, qu'il sorte condamné, * et que sa prière même soit imputée à péché.
7 Quando o julgarem, seja condenado; e, tida como pecado, a sua oração.
8 Que ses jours soient abrégés, * et qu'un autre reçoive sa charge.
8 Os seus dias sejam poucos, e tome outro o seu encargo.
9 Que ses enfants deviennent orphelins, * et que sa femme devienne veuve.
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Que ses enfants errent vagabonds et qu'ils mendient, * et qu'ils soient chassés de leurs demeures.
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Que l'usurier recherche et enlève tout son bien, * et que les étrangers ravissent le fruit de ses travaux.
11 De tudo o que tem, lance mão o usurário; do fruto do seu trabalho, esbulhem-no os estranhos.
12 Que personne ne l'assiste, * et que nul n'ait compassion de ses orphelins.
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus órfãos.
13 Que tous ses enfants périssent, * et que son nom soit effacé au cours d'une seule génération.
13 Desapareça a sua posteridade, e na seguinte geração se extinga o seu nome.
14 Que l'iniquité de ses pères revive dans le souvenir du Seigneur, * et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
14 Na lembrança do Senhor , viva a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu'ils soient toujours présents devant le Seigneur, et que leur mémoire disparaisse de dessus la terre; *
15 Permaneçam ante os olhos do Senhor , para que faça desaparecer da terra a memória deles.
16 parce qu'il ne s'est point souvenu de faire miséricorde,
16 Porquanto não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 qu'il a poursuivi l'homme pauvre et indigent, * et l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir.
17 Amou a maldição; ela o apanhe; não quis a bênção; aparte-se dele.
18 Il a aimé la malédiction, et elle tombera sur lui; * il n'a pas voulu de la bénédiction, et elle sera éloignée de lui. Et il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement; * elle a pénétré comme l'eau au dedans de lui, et comme l'huile dans ses os.
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: penetre, como água, no seu interior e nos seus ossos, como azeite.
19 Qu'elle lui soit comme le vêtement qui le couvre, * et comme la ceinture dont il est toujours ceint.
19 Seja-lhe como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 C'est ainsi que le Seigneur punira ceux qui me calomnient, * et qui profèrent le mal contre mon âme.
20 Tal seja, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Et Vous, Seigneur, Seigneur, prenez ma défense à cause de Votre Nom, * parce que Votre miséricorde est pleine de douceur. Délivrez-moi,
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é grande a tua misericórdia.
22 car je suis pauvre et indigent, * et mon coeur est tout troublé au dedans de moi.
22 Porque estou aflito e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Je disparais comme l'ombre à son déclin, * et je suis secoué comme les sauterelles.
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 Mes genoux se sont affaiblis par le jeûne, * et ma chair est toute changée, parce qu'elle est privée d'huile.
24 De tanto jejuar, os joelhos me vacilam, e de magreza vai mirrando a minha carne.
25 Je suis devenu pour eux un sujet d'opprobre; * ils m'ont vu, et ils ont branlé la tête.
25 Tornei-me para eles objeto de opróbrio; quando me veem, meneiam a cabeça.
26 Secourez-moi, Seigneur mon Dieu; * sauvez-moi selon Votre miséricorde.
26 Socorre, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Et qu'ils sachent que c'est Votre main, * et que c'est Vous, Seigneur, qui faites ces choses.
27 Para que saibam vir isso das tuas mãos; que tu,
28 Ils maudiront, mais Vous, Vous bénirez. * Que ceux qui se lèvent contre moi soient confondus, tandis que Votre serviteur se réjouira.
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa; sejam confundidos os que contra mim se levantam; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Que ceux qui me calomnient soient couverts de honte, * et qu'ils soient revêtus de leur confusion comme d'un manteau double.
29 Cubram-se de ignomínia os meus adversários, e a sua própria confusão os envolva como uma túnica.
30 Ma bouche célébrera le Seigneur de toute sa force, * et je Le louerai au milieu d'une grande assemblée,
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; louvá-lo-ei no meio da multidão;
31 parce qu'Il S'est tenu à la droite du pauvre, * pour sauver mon âme de ceux qui la persécutent.
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar dos que lhe julgam a alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.