Salmos 107

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alleluia: Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon * et parce que Sa miséricorde est éternelle.
1 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
2 Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi * et rassemblés de tous les pays,
2 O S enhor os resgatou? Proclamem em alta voz! Contem a todos que ele os resgatou de seus inimigos.
3 de l'orient et du couchant, * du nord et de la mer.
3 Pois ele reuniu os que estavam exilados em muitas terras, do leste e do oeste, do norte e do sul.
4 Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, * sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
4 Eles vagavam pelo deserto, perdidos e sem lar.
5 Souffrant de la faim et de la soif, * leur âme était tombée en défaillance.
5 Famintos e sedentos, chegaram à beira da morte.
6 Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, * et Il les tira de leurs nécessités,
6 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
7 et Il les conduisit dans le droit chemin, * pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
7 Conduziu-os por um caminho seguro, a uma cidade onde pudessem morar.
8 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
8 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
9 car Il a rassasié l'âme épuisée, * et Il a rempli de biens l'âme affamée.
9 Pois ele sacia o sedento e enche de coisas boas o faminto.
10 Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, * captifs, dans l'indigence et dans les fers,
10 Estavam sentados na escuridão e em trevas profundas, presos com as algemas de ferro do sofrimento.
11 parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, * et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
11 Rebelaram-se contra as palavras de Deus e desprezaram o conselho do Altíssimo.
12 Leur coeur fut humilié par les travaux; * ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
12 Por isso ele os sujeitou a trabalhos pesados; caíram, e não houve quem os ajudasse.
13 Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, * et Il les tira de leurs nécessités,
13 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
14 et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, * et Il rompit leurs liens.
14 Tirou-os da escuridão e das trevas profundas e quebrou suas algemas.
15 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;
15 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
16 car Il a brisé les portes d'airain, * et rompu les verrous de fer.
16 Pois ele quebrou as portas de bronze da prisão e partiu as trancas de ferro.
17 Il les a retirés de la voie de leur iniquité; * car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
17 Foram tolos; rebelaram-se e sofreram por causa de seus pecados.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, * et ils étaient près des portes de la mort.
18 Não conseguiam nem pensar em comer e estavam às portas da morte.
19 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, * et Il les tira de leurs nécessités.
19 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
20 Il envoya Sa parole, et Il les guérit, * et les arracha à la mort.
20 Enviou sua palavra e os curou, e os resgatou da morte.
21 Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
21 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
22 Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, * et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.
22 Que ofereçam sacrifícios de ações de graças e anunciem suas obras com canções alegres.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, * et qui travaillent sur les vastes eaux,
23 Viajaram pelo mundo em navios; percorreram as rotas comerciais dos mares.
24 ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, * et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
24 Também eles viram as obras do S enhor e suas maravilhas nas águas mais profundas.
25 Il dit, et le souffle de la tempête se leva, * et les flots de la mer furent soulevés.
25 Por sua ordem, os ventos se levantaram e agitaram as ondas.
26 Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; * leur âme défaillait parmi leurs maux.
26 Seus navios eram lançados aos céus, depois desciam às profundezas; foram tomados de pavor.
27 Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, * et toute leur sagesse était anéantie.
27 Cambaleavam e tropeçavam, como bêbados, e não sabiam mais o que fazer.
28 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, * et Il les tira de leurs nécessités.
28 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
29 Il changea la tempête en un vent léger, * et les flots de la mer s'apaisèrent.
29 Acalmou a tempestade e aquietou as ondas.
30 Ils se réjouirent de les voir apaisés, * et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
30 A calmaria os alegrou, e ele os levou ao porto em segurança.
31 Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
31 Que louvem o S enhor por sua bondade e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
32 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, * et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
32 Que o exaltem em público, diante da comunidade e dos líderes do povo.
33 Il a changé les fleuves en désert, * et les sources d'eaux en un sol desséché,
33 Ele transforma rios em desertos, e fontes de água em terra seca.
34 et la terre fertile en plaine de sel, * à cause de la malice de ses habitants.
34 Torna a terra fértil em solo inútil, por causa da perversidade de seus habitantes.
35 Il a changé les déserts en nappes d'eaux, * et la terre aride en eaux courantes.
35 Também transforma os desertos em açudes e a terra seca em fontes de água.
36 Et Il y a établi les affamés, * et ils y ont bâti une ville pour y habiter;
36 Leva os famintos para ali se estabelecerem e construírem suas cidades.
37 ils ont semé des champs et planté des vignes, * et recueilli des fruits abondants.
37 Eles semeiam campos, plantam videiras e têm grandes colheitas.
38 Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; * Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
38 Sim, ele os abençoa! Ali, criam famílias numerosas, e seus rebanhos não param de crescer.
39 Puis ils ont été réduits à un petit nombre, * et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
39 Mas, quando diminuem em número e empobrecem por causa da opressão, da miséria e da tristeza,
40 Le mépris a été répandu sur les princes, * et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
40 o S enhor lança desprezo sobre seus príncipes e os faz vagar num deserto sem caminhos.
41 Et Il a secouru le pauvre dans son indigence * et multiplié les familles comme des troupeaux.
41 Contudo, livra do sofrimento os pobres e aumenta suas famílias como rebanhos de ovelhas.
42 Les justes le verront et se réjouiront, * et l'iniquité devra fermer la bouche.
42 Os justos verão essas coisas e se alegrarão, enquanto os perversos serão calados.
43 Qui est sage pour prendre garde à ces choses, * et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
43 Quem é sábio levará tudo isso a sério; perceberá como tem sido leal o amor do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.