Salmos 107

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alleluia: Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon * et parce que Sa miséricorde est éternelle.
1 Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
2 Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi * et rassemblés de tous les pays,
2 Digam-n o os remidos do Senhor , os que remiu da mão do inimigo
3 de l'orient et du couchant, * du nord et de la mer.
3 e os que congregou das terras do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
4 Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, * sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
4 Andaram desgarrados pelo deserto, por caminhos solitários; não acharam cidade que habitassem.
5 Souffrant de la faim et de la soif, * leur âme était tombée en défaillance.
5 Famintos e sedentos, a sua alma neles desfalecia.
6 Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, * et Il les tira de leurs nécessités,
6 E clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
7 et Il les conduisit dans le droit chemin, * pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
7 E os levou por caminho direito, para irem à cidade que deviam habitar.
8 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
8 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 car Il a rassasié l'âme épuisée, * et Il a rempli de biens l'âme affamée.
9 Pois fartou a alma sedenta e encheu de bens a alma faminta,
10 Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, * captifs, dans l'indigence et dans les fers,
10 tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em aflição e em ferro.
11 parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, * et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
11 Como se rebelaram contra as palavras de Deus e desprezaram o conselho do Altíssimo,
12 Leur coeur fut humilié par les travaux; * ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
12 eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
13 Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, * et Il les tira de leurs nécessités,
13 Então, clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
14 et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, * et Il rompit leurs liens.
14 Tirou-os das trevas e sombra da morte e quebrou as suas prisões.
15 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;
15 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 car Il a brisé les portes d'airain, * et rompu les verrous de fer.
16 Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Il les a retirés de la voie de leur iniquité; * car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
17 Os loucos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, são afligidos.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, * et ils étaient près des portes de la mort.
18 A sua alma aborreceu toda comida, e chegaram até às portas da morte.
19 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, * et Il les tira de leurs nécessités.
19 Então, clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
20 Il envoya Sa parole, et Il les guérit, * et les arracha à la mort.
20 Enviou a sua palavra, e os sarou, e os livrou da sua destruição.
21 Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
21 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, * et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.
22 E ofereçam sacrifícios de louvor e relatem as suas obras com regozijo!
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, * et qui travaillent sur les vastes eaux,
23 Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes águas,
24 ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, * et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
24 esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas no profundo.
25 Il dit, et le souffle de la tempête se leva, * et les flots de la mer furent soulevés.
25 Pois ele manda, e se levanta o vento tempestuoso, que eleva as suas ondas.
26 Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; * leur âme défaillait parmi leurs maux.
26 Sobem aos céus, descem aos abismos, e a sua alma se derrete em angústias.
27 Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, * et toute leur sagesse était anéantie.
27 Andam e cambaleiam como ébrios, e esvai-se-lhes toda a sua sabedoria.
28 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, * et Il les tira de leurs nécessités.
28 Então, clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
29 Il changea la tempête en un vent léger, * et les flots de la mer s'apaisèrent.
29 Faz cessar a tormenta, e acalmam-se as ondas.
30 Ils se réjouirent de les voir apaisés, * et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
30 Então, se alegram com a bonança; e ele, assim, os leva ao porto desejado.
31 Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
31 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, * et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
32 Exaltem-no na congregação do povo e glorifiquem-no na assembleia dos anciãos!
33 Il a changé les fleuves en désert, * et les sources d'eaux en un sol desséché,
33 Ele converte rios em desertos; nascentes, em terra sedenta;
34 et la terre fertile en plaine de sel, * à cause de la malice de ses habitants.
34 a terra frutífera, em terreno salgado, pela maldade dos que nela habitam.
35 Il a changé les déserts en nappes d'eaux, * et la terre aride en eaux courantes.
35 Converte o deserto em lagos e a terra seca, em nascentes.
36 Et Il y a établi les affamés, * et ils y ont bâti une ville pour y habiter;
36 E faz habitar ali os famintos, que edificam cidade para sua residência,
37 ils ont semé des champs et planté des vignes, * et recueilli des fruits abondants.
37 e semeiam campos, e plantam vinhas, que produzem fruto abundante.
38 Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; * Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
38 E ele os abençoa, de modo que se multiplicam muito; e o seu gado não diminui.
39 Puis ils ont été réduits à un petit nombre, * et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
39 Mas outra vez decrescem e são abatidos, pela opressão, aflição e tristeza.
40 Le mépris a été répandu sur les princes, * et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
40 Derrama o desprezo sobre os príncipes e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
41 Et Il a secouru le pauvre dans son indigence * et multiplié les familles comme des troupeaux.
41 Mas ele levanta da opressão o necessitado, para um alto retiro, e multiplica as famílias como rebanhos.
42 Les justes le verront et se réjouiront, * et l'iniquité devra fermer la bouche.
42 Os retos veem isto e alegram-se, mas todos os iníquos fecham a boca.
43 Qui est sage pour prendre garde à ces choses, * et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
43 Quem é sábio observe estas coisas e considere atentamente as benignidades do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.