Provérbios 31

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paroles du roi Lamuel. Vision par laquelle sa mère l'a instuit.
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 Que te dirai-je, mon bien-aimé? Que te dirai-je, cher fruit de mes entrailles? Que te dirai-je, tendre objet de mes voeux?
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Ne donne pas tes biens aux femmes, ni tes richesses pour perdre les rois.
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Ce n'est pas aux rois, ô Lamuel, ce n'est pas aux rois qu'il faut donner du vin, car il n'y a pas de secret là où règne l'ivrognerie.
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 Peut-être, s'ils buvaient, oublieraient-ils la justice, et méconnaîtraient-ils la cause des enfants du pauvre.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Donnez la liqueur forte aux affligés, et le vin à ceux qui ont de l'amertume au coeur.
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 Qu'ils boivent et qu'ils oublient leur pauvreté, et qu'ils ne se souviennent plus de leur douleur.
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour soutenir la cause de tous les fils délaissés.
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Ouvre ta bouche, ordonne ce qui est juste, et rends justice au pauvre et à l'indigent.
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Qui trouvera la femme forte? C'est au loin et aux extrémités du monde qu'on doit chercher son prix.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Elle lui rendra le bien, et non le mal, tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé avec des mains ingénieuses.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Elle est comme le vaisseau d'un marchand, qui apporte son pain de loin.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à ses domestiques, et les vivres à ses servantes.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Elle a considéré un champ, et elle l'a acheté; du fruit de ses mains elle a planté une vigne.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Elle a ceint ses reins de force, et elle a affermi son bras.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Elle a goûté, et elle a vu que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteindra point pendant la nuit.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Elle a porté sa main à des choses fortes, et ses doigts ont saisi le fuseau.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Elle a ouvert sa main à l'indigent, et elle a étendu ses bras vers le pauvre.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Elle ne craindra point pour sa maison le froid de la neige, car tous ses domestiques ont un double vêtement.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Elle s'est fait un vêtement de tapisserie; elle se couvre de lin et de pourpre.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Son mari est illustre aux portes de la ville, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Elle a fait une tunique de lin et elle l'a vendue, et elle a livré une ceinture au Chananéen.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n'a pas mangé son pain dans l'oisiveté.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Ses fils se sont levés, et l'ont proclamée bienheureuse; son mari s'est levé aussi, et l'a louée.
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses; toi, tu les as toutes surpassées.
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes de la ville.
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.