Provérbios 31

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paroles du roi Lamuel. Vision par laquelle sa mère l'a instuit.
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 Que te dirai-je, mon bien-aimé? Que te dirai-je, cher fruit de mes entrailles? Que te dirai-je, tendre objet de mes voeux?
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Ne donne pas tes biens aux femmes, ni tes richesses pour perdre les rois.
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 Ce n'est pas aux rois, ô Lamuel, ce n'est pas aux rois qu'il faut donner du vin, car il n'y a pas de secret là où règne l'ivrognerie.
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 Peut-être, s'ils buvaient, oublieraient-ils la justice, et méconnaîtraient-ils la cause des enfants du pauvre.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Donnez la liqueur forte aux affligés, et le vin à ceux qui ont de l'amertume au coeur.
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 Qu'ils boivent et qu'ils oublient leur pauvreté, et qu'ils ne se souviennent plus de leur douleur.
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour soutenir la cause de tous les fils délaissés.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Ouvre ta bouche, ordonne ce qui est juste, et rends justice au pauvre et à l'indigent.
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 Qui trouvera la femme forte? C'est au loin et aux extrémités du monde qu'on doit chercher son prix.
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Elle lui rendra le bien, et non le mal, tous les jours de sa vie.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé avec des mains ingénieuses.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Elle est comme le vaisseau d'un marchand, qui apporte son pain de loin.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à ses domestiques, et les vivres à ses servantes.
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 Elle a considéré un champ, et elle l'a acheté; du fruit de ses mains elle a planté une vigne.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 Elle a ceint ses reins de force, et elle a affermi son bras.
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 Elle a goûté, et elle a vu que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteindra point pendant la nuit.
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 Elle a porté sa main à des choses fortes, et ses doigts ont saisi le fuseau.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Elle a ouvert sa main à l'indigent, et elle a étendu ses bras vers le pauvre.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Elle ne craindra point pour sa maison le froid de la neige, car tous ses domestiques ont un double vêtement.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 Elle s'est fait un vêtement de tapisserie; elle se couvre de lin et de pourpre.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Son mari est illustre aux portes de la ville, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 Elle a fait une tunique de lin et elle l'a vendue, et elle a livré une ceinture au Chananéen.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n'a pas mangé son pain dans l'oisiveté.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 Ses fils se sont levés, et l'ont proclamée bienheureuse; son mari s'est levé aussi, et l'a louée.
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses; toi, tu les as toutes surpassées.
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes de la ville.
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.