Provérbios 31

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paroles du roi Lamuel. Vision par laquelle sa mère l'a instuit.
1 As Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 Que te dirai-je, mon bien-aimé? Que te dirai-je, cher fruit de mes entrailles? Que te dirai-je, tendre objet de mes voeux?
2 O que, meu filho? E o que, filho do meu útero? E o que, filho dos meus votos?
3 Ne donne pas tes biens aux femmes, ni tes richesses pour perdre les rois.
3 Não dês tua força às mulheres, nem os teus caminhos àquilo que destrói os reis.
4 Ce n'est pas aux rois, ô Lamuel, ce n'est pas aux rois qu'il faut donner du vin, car il n'y a pas de secret là où règne l'ivrognerie.
4 Não é para os reis, ó Lemuel, não é para os reis beber vinho, nem para os príncipes, bebida forte;
5 Peut-être, s'ils buvaient, oublieraient-ils la justice, et méconnaîtraient-ils la cause des enfants du pauvre.
5 para que eles não bebam e se esqueçam da lei, e pervertam o juízo de quaisquer dos aflitos.
6 Donnez la liqueur forte aux affligés, et le vin à ceux qui ont de l'amertume au coeur.
6 Dá bebida forte para aquele que está pronto para perecer, e o vinho àqueles de coração pesado.
7 Qu'ils boivent et qu'ils oublient leur pauvreté, et qu'ils ne se souviennent plus de leur douleur.
7 Deixe-o beber e esquecer sua pobreza, e não se lembre mais da sua miséria.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour soutenir la cause de tous les fils délaissés.
8 Abre a tua boca pelos mudos, na causa de todos os que são designados à destruição.
9 Ouvre ta bouche, ordonne ce qui est juste, et rends justice au pauvre et à l'indigent.
9 Abre a tua boca, julga retamente, e pleiteia pela causa dos pobres e necessitados.
10 Qui trouvera la femme forte? C'est au loin et aux extrémités du monde qu'on doit chercher son prix.
10 Quem consegue encontrar uma mulher virtuosa? Porque seu preço é muito acima dos rubis.
11 Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
11 O coração do seu marido confia seguramente nela, de maneira que ele não terá necessidade de despojo.
12 Elle lui rendra le bien, et non le mal, tous les jours de sa vie.
12 Ela o fará bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé avec des mains ingénieuses.
13 Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Elle est comme le vaisseau d'un marchand, qui apporte son pain de loin.
14 Ela é como os navios mercantes, traz de longe a sua comida.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à ses domestiques, et les vivres à ses servantes.
15 Ela também se levanta enquanto ainda é noite, e dá mantimento à sua casa e uma porção às suas servas.
16 Elle a considéré un champ, et elle l'a acheté; du fruit de ses mains elle a planté une vigne.
16 Ela considera um campo e o compra; ela planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Elle a ceint ses reins de force, et elle a affermi son bras.
17 Ela cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Elle a goûté, et elle a vu que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteindra point pendant la nuit.
18 Ela percebe que sua mercadoria é boa; sua vela não se apaga de noite.
19 Elle a porté sa main à des choses fortes, et ses doigts ont saisi le fuseau.
19 Ela estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos seguram a roca.
20 Elle a ouvert sa main à l'indigent, et elle a étendu ses bras vers le pauvre.
20 Ela estende sua mão aos pobres; sim, ela faz sua mão alcançar os necessitados.
21 Elle ne craindra point pour sa maison le froid de la neige, car tous ses domestiques ont un double vêtement.
21 Ela não tem medo da neve na sua casa; porque toda a sua casa está vestida de escarlata.
22 Elle s'est fait un vêtement de tapisserie; elle se couvre de lin et de pourpre.
22 Ela faz para si cobertas de tapeçaria; sua roupa é de seda e de púrpura.
23 Son mari est illustre aux portes de la ville, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
23 Seu marido é conhecido nos portões, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Elle a fait une tunique de lin et elle l'a vendue, et elle a livré une ceinture au Chananéen.
24 Ela faz linho fino e o vende, e entrega cintos aos mercadores.
25 Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour.
25 A força e a honra são sua vestimenta; e ela se regozijará no tempo vindouro.
26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
26 Ela abre a sua boca com sabedoria, e a sua língua é lei da bondade.
27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n'a pas mangé son pain dans l'oisiveté.
27 Ela olha bem para os caminhos da sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ses fils se sont levés, et l'ont proclamée bienheureuse; son mari s'est levé aussi, et l'a louée.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada; seu marido também, e ele a louva.
29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses; toi, tu les as toutes surpassées.
29 Muitas filhas procederam virtuosamente, mas tu sobressaíste a todas elas.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
30 O favor é enganoso e a beleza é vã, mas uma mulher que teme ao SENHOR será louvada.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes de la ville.
31 Dá-lhe do fruto das suas mãos, e deixe suas próprias obras louvarem-na nos portões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.