Provérbios 31

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paroles du roi Lamuel. Vision par laquelle sa mère l'a instuit.
1 Ditados do rei Lemuel; uma exortação que sua mãe lhe fez:
2 Que te dirai-je, mon bien-aimé? Que te dirai-je, cher fruit de mes entrailles? Que te dirai-je, tendre objet de mes voeux?
2 "Ó meu filho, filho do meu ventre, filho de meus votos,
3 Ne donne pas tes biens aux femmes, ni tes richesses pour perdre les rois.
3 não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
4 Ce n'est pas aux rois, ô Lamuel, ce n'est pas aux rois qu'il faut donner du vin, car il n'y a pas de secret là où règne l'ivrognerie.
4 "Não convém aos reis, ó Lemuel; não convém aos reis beber vinho, não convém aos governantes desejar bebida fermentada,
5 Peut-être, s'ils buvaient, oublieraient-ils la justice, et méconnaîtraient-ils la cause des enfants du pauvre.
5 para não suceder que bebam e se esqueçam do que a lei determina, e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Donnez la liqueur forte aux affligés, et le vin à ceux qui ont de l'amertume au coeur.
6 Dê bebida fermentada aos que estão prestes a morrer, vinho aos que estão angustiados;
7 Qu'ils boivent et qu'ils oublient leur pauvreté, et qu'ils ne se souviennent plus de leur douleur.
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não mais se lembrem da sua infelicidade.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour soutenir la cause de tous les fils délaissés.
8 "Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
9 Ouvre ta bouche, ordonne ce qui est juste, et rends justice au pauvre et à l'indigent.
9 Erga a voz e julgue com justiça; defenda os direitos dos pobres e dos necessitados".
10 Qui trouvera la femme forte? C'est au loin et aux extrémités du monde qu'on doit chercher son prix.
10 Uma esposa exemplar; feliz quem a encontrar! É muito mais valiosa que os rubis.
11 Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
11 Seu marido tem plena confiança nela e nunca lhe falta coisa alguma.
12 Elle lui rendra le bien, et non le mal, tous les jours de sa vie.
12 Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé avec des mains ingénieuses.
13 Escolhe a lã e o linho e com prazer trabalha com as mãos.
14 Elle est comme le vaisseau d'un marchand, qui apporte son pain de loin.
14 Como os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à ses domestiques, et les vivres à ses servantes.
15 Antes de clarear o dia ela se levanta, prepara comida para todos os de casa, e dá tarefas as suas servas.
16 Elle a considéré un champ, et elle l'a acheté; du fruit de ses mains elle a planté une vigne.
16 Ela avalia um campo e o compra; com o que ganha planta uma vinha.
17 Elle a ceint ses reins de force, et elle a affermi son bras.
17 Entrega-se com vontade ao seu trabalho; seus braços são fortes e vigorosos.
18 Elle a goûté, et elle a vu que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteindra point pendant la nuit.
18 Administra bem o seu comércio lucrativo, e a sua lâmpada fica acesa durante a noite.
19 Elle a porté sa main à des choses fortes, et ses doigts ont saisi le fuseau.
19 Nas mãos segura o fuso e com os dedos pega a roca.
20 Elle a ouvert sa main à l'indigent, et elle a étendu ses bras vers le pauvre.
20 Acolhe os necessitados e estende as mãos aos pobres.
21 Elle ne craindra point pour sa maison le froid de la neige, car tous ses domestiques ont un double vêtement.
21 Não receia a neve por seus familiares, pois todos eles vestem agasalhos.
22 Elle s'est fait un vêtement de tapisserie; elle se couvre de lin et de pourpre.
22 Faz cobertas para a sua cama; veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Son mari est illustre aux portes de la ville, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
24 Elle a fait une tunique de lin et elle l'a vendue, et elle a livré une ceinture au Chananéen.
24 Ela faz vestes de linho e as vende, e fornece cintos aos comerciantes.
25 Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour.
25 Reveste-se de força e dignidade; sorri diante do futuro.
26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
26 Fala com sabedoria e ensina com amor.
27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n'a pas mangé son pain dans l'oisiveté.
27 Cuida dos negócios de sua casa e não dá lugar à preguiça.
28 Ses fils se sont levés, et l'ont proclamée bienheureuse; son mari s'est levé aussi, et l'a louée.
28 Seus filhos se levantam e a elogiam; seu marido também a elogia, dizendo:
29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses; toi, tu les as toutes surpassées.
29 "Muitas mulheres são exemplares, mas você a todas supera".
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
30 A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme ao Senhor será elogiada.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes de la ville.
31 Que ela receba a recompensa merecida, e as suas obras sejam elogiadas à porta da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.