Provérbios 31

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paroles du roi Lamuel. Vision par laquelle sa mère l'a instuit.
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 Que te dirai-je, mon bien-aimé? Que te dirai-je, cher fruit de mes entrailles? Que te dirai-je, tendre objet de mes voeux?
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Ne donne pas tes biens aux femmes, ni tes richesses pour perdre les rois.
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 Ce n'est pas aux rois, ô Lamuel, ce n'est pas aux rois qu'il faut donner du vin, car il n'y a pas de secret là où règne l'ivrognerie.
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 Peut-être, s'ils buvaient, oublieraient-ils la justice, et méconnaîtraient-ils la cause des enfants du pauvre.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Donnez la liqueur forte aux affligés, et le vin à ceux qui ont de l'amertume au coeur.
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 Qu'ils boivent et qu'ils oublient leur pauvreté, et qu'ils ne se souviennent plus de leur douleur.
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour soutenir la cause de tous les fils délaissés.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Ouvre ta bouche, ordonne ce qui est juste, et rends justice au pauvre et à l'indigent.
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Qui trouvera la femme forte? C'est au loin et aux extrémités du monde qu'on doit chercher son prix.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Elle lui rendra le bien, et non le mal, tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé avec des mains ingénieuses.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Elle est comme le vaisseau d'un marchand, qui apporte son pain de loin.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à ses domestiques, et les vivres à ses servantes.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Elle a considéré un champ, et elle l'a acheté; du fruit de ses mains elle a planté une vigne.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Elle a ceint ses reins de force, et elle a affermi son bras.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Elle a goûté, et elle a vu que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteindra point pendant la nuit.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Elle a porté sa main à des choses fortes, et ses doigts ont saisi le fuseau.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Elle a ouvert sa main à l'indigent, et elle a étendu ses bras vers le pauvre.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Elle ne craindra point pour sa maison le froid de la neige, car tous ses domestiques ont un double vêtement.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Elle s'est fait un vêtement de tapisserie; elle se couvre de lin et de pourpre.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Son mari est illustre aux portes de la ville, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Elle a fait une tunique de lin et elle l'a vendue, et elle a livré une ceinture au Chananéen.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n'a pas mangé son pain dans l'oisiveté.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Ses fils se sont levés, et l'ont proclamée bienheureuse; son mari s'est levé aussi, et l'a louée.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses; toi, tu les as toutes surpassées.
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes de la ville.
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.