Provérbios 31

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paroles du roi Lamuel. Vision par laquelle sa mère l'a instuit.
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, que a mãe dele lhe ensinou.
2 Que te dirai-je, mon bien-aimé? Que te dirai-je, cher fruit de mes entrailles? Que te dirai-je, tendre objet de mes voeux?
2 O que lhe direi, meu filho, filho do meu ventre? Que lhe direi, ó filho dos meus votos?
3 Ne donne pas tes biens aux femmes, ni tes richesses pour perdre les rois.
3 Não dê às mulheres a sua força, nem os seus caminhos às que destroem os reis.
4 Ce n'est pas aux rois, ô Lamuel, ce n'est pas aux rois qu'il faut donner du vin, car il n'y a pas de secret là où règne l'ivrognerie.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Peut-être, s'ils buvaient, oublieraient-ils la justice, et méconnaîtraient-ils la cause des enfants du pauvre.
5 Quando eles bebem, se esquecem da lei e pervertem o direito de todos os aflitos.
6 Donnez la liqueur forte aux affligés, et le vin à ceux qui ont de l'amertume au coeur.
6 Deem bebida forte aos que estão morrendo e vinho, aos amargurados de espírito;
7 Qu'ils boivent et qu'ils oublient leur pauvreté, et qu'ils ne se souviennent plus de leur douleur.
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não se lembrem mais da sua miséria.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour soutenir la cause de tous les fils délaissés.
8 Abra a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os desamparados.
9 Ouvre ta bouche, ordonne ce qui est juste, et rends justice au pauvre et à l'indigent.
9 Abra a boca, julgue retamente e faça justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Qui trouvera la femme forte? C'est au loin et aux extrémités du monde qu'on doit chercher son prix.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Elle lui rendra le bien, et non le mal, tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé avec des mains ingénieuses.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Elle est comme le vaisseau d'un marchand, qui apporte son pain de loin.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à ses domestiques, et les vivres à ses servantes.
15 É ainda noite, e ela já se levanta, e dá mantimento à sua casa e tarefa às suas servas.
16 Elle a considéré un champ, et elle l'a acheté; du fruit de ses mains elle a planté une vigne.
16 Ela examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com a renda do seu trabalho.
17 Elle a ceint ses reins de force, et elle a affermi son bras.
17 Cinge os lombos com força e fortalece os seus braços.
18 Elle a goûté, et elle a vu que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteindra point pendant la nuit.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Elle a porté sa main à des choses fortes, et ses doigts ont saisi le fuseau.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Elle a ouvert sa main à l'indigent, et elle a étendu ses bras vers le pauvre.
20 Abre a mão aos aflitos; e ainda a estende aos necessitados.
21 Elle ne craindra point pour sa maison le froid de la neige, car tous ses domestiques ont un double vêtement.
21 Quanto à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Elle s'est fait un vêtement de tapisserie; elle se couvre de lin et de pourpre.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Son mari est illustre aux portes de la ville, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Elle a fait une tunique de lin et elle l'a vendue, et elle a livré une ceinture au Chananéen.
24 Ela faz roupas de linho fino e as vende; ela fornece cintas aos comerciantes.
25 Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n'a pas mangé son pain dans l'oisiveté.
27 Cuida do bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Ses fils se sont levés, et l'ont proclamée bienheureuse; son mari s'est levé aussi, et l'a louée.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido a louva, dizendo:
29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses; toi, tu les as toutes surpassées.
29 “Muitas mulheres são virtuosas no que fazem, mas você supera todas elas.”
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
30 Enganosa é a graça, e vã é a formosura, mas a mulher que teme o essa será louvada.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes de la ville.
31 Deem a ela o fruto das suas mãos, e que de público as suas obras a louvem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.