Provérbios 30
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Paroles de Celui qui assemble, fils de Celui qui répand les vérités. Vision racontée par un homme qui est avec Dieu, et qui, fortifié par la présence de Dieu, a dit:
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n'est point en moi.
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Qui est monté au ciel, et en est descendu? Qui a retenu le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Toute parole de Dieu est passée au feu; Il est un bouclier pour ceux qui espèrent en Lui.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur que tu ne sois repris et trouvé menteur.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Je vous ai demandé deux choses; ne me les refusez pas avant que je meure.
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Eloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la pauvreté ni les richesses; accordez-moi seulement ce qui m'est nécessaire pour vivre;
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 de peur qu'étant rassasié, je ne sois tenté de Vous renier, et de dire: Qui est le Seigneur? ou que, pressé par la pauvreté, je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 N'accuse pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en souffres.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n'a pas été lavée de ses souillures.
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 Il est une race dont les yeux sont altiers et les paupières élevées.
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 Il est une race qui a des glaives pour dents et qui déchire avec ses mâchoires, pour dévorer ceux qui n'ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, appporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui ne dit jamais: C'est assez.
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 L'enfer, la femme stérile, la terre qui ne se rassasie pas d'eau, et le feu qui ne dit jamais: C'est assez.
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 Que l'oeil de celui qui insulte son père, et qui méprise la mère qui l'a enfanté, soit arraché par les corbeaux des torrents et dévoré par les petits de l'aigle!
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Trois choses me sont difficiles à comprendre, et la quatrième m'est entièrement inconnue:
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 la trace de l'aigle dans le ciel, la trace du serpent sur le rocher, la trace d'un navire au milieu de la mer, et la voie de l'homme dans sa jeunesse.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, et dit en s'essuyant la bouche: Je n'ai pas fait de mal.
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Trois choses font trembler la terre, et elle ne peut supporter la quatrième:
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 un esclave qui vient à régner, un insensé qui est rassasié de pain;
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 une femme digne de haine, qu'un homme a épousée, et une servante qui est devenue l'héritière de sa maîtresse.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre choses très petites, et qui sont plus sages que les sages mêmes:
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 les fourmis, peuple faible, qui fait sa provision pendant la moisson;
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 les lapins, nation sans puissance, qui établit sa demeure dans les roches;
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 les sauterelles qui n'ont pas de roi, et qui sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 le lézard, qui se soutient avec ses mains, et qui demeure dans les palais du roi.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et une quatrième qui s'avance magnifiquement:
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne craint rien de tout ce qu'il rencontre;
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 Le coq, dont la démarche est hardie, et le bélier, et le roi à qui rien ne résiste.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Tel s'est montré insensé, après avoir été élevé à un rang sublime; car, s'il avait été intelligent, il aurait mis sa main sur sa bouche.
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Celui qui presse trop fort les mamelles pour en tirer du lait en fait sortir un suc épais; celui qui se mouche violemment tire le sang, et celui qui excite la colère produit les querelles.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.