Provérbios 30
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Paroles de Celui qui assemble, fils de Celui qui répand les vérités. Vision racontée par un homme qui est avec Dieu, et qui, fortifié par la présence de Dieu, a dit:
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n'est point en moi.
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Qui est monté au ciel, et en est descendu? Qui a retenu le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Toute parole de Dieu est passée au feu; Il est un bouclier pour ceux qui espèrent en Lui.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur que tu ne sois repris et trouvé menteur.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Je vous ai demandé deux choses; ne me les refusez pas avant que je meure.
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Eloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la pauvreté ni les richesses; accordez-moi seulement ce qui m'est nécessaire pour vivre;
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 de peur qu'étant rassasié, je ne sois tenté de Vous renier, et de dire: Qui est le Seigneur? ou que, pressé par la pauvreté, je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 N'accuse pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en souffres.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n'a pas été lavée de ses souillures.
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Il est une race dont les yeux sont altiers et les paupières élevées.
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Il est une race qui a des glaives pour dents et qui déchire avec ses mâchoires, pour dévorer ceux qui n'ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, appporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui ne dit jamais: C'est assez.
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 L'enfer, la femme stérile, la terre qui ne se rassasie pas d'eau, et le feu qui ne dit jamais: C'est assez.
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 Que l'oeil de celui qui insulte son père, et qui méprise la mère qui l'a enfanté, soit arraché par les corbeaux des torrents et dévoré par les petits de l'aigle!
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Trois choses me sont difficiles à comprendre, et la quatrième m'est entièrement inconnue:
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 la trace de l'aigle dans le ciel, la trace du serpent sur le rocher, la trace d'un navire au milieu de la mer, et la voie de l'homme dans sa jeunesse.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, et dit en s'essuyant la bouche: Je n'ai pas fait de mal.
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Trois choses font trembler la terre, et elle ne peut supporter la quatrième:
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 un esclave qui vient à régner, un insensé qui est rassasié de pain;
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 une femme digne de haine, qu'un homme a épousée, et une servante qui est devenue l'héritière de sa maîtresse.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre choses très petites, et qui sont plus sages que les sages mêmes:
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 les fourmis, peuple faible, qui fait sa provision pendant la moisson;
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 les lapins, nation sans puissance, qui établit sa demeure dans les roches;
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 les sauterelles qui n'ont pas de roi, et qui sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 le lézard, qui se soutient avec ses mains, et qui demeure dans les palais du roi.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et une quatrième qui s'avance magnifiquement:
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne craint rien de tout ce qu'il rencontre;
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 Le coq, dont la démarche est hardie, et le bélier, et le roi à qui rien ne résiste.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Tel s'est montré insensé, après avoir été élevé à un rang sublime; car, s'il avait été intelligent, il aurait mis sa main sur sa bouche.
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Celui qui presse trop fort les mamelles pour en tirer du lait en fait sortir un suc épais; celui qui se mouche violemment tire le sang, et celui qui excite la colère produit les querelles.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.