Provérbios 30

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paroles de Celui qui assemble, fils de Celui qui répand les vérités. Vision racontée par un homme qui est avec Dieu, et qui, fortifié par la présence de Dieu, a dit:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n'est point en moi.
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est monté au ciel, et en est descendu? Qui a retenu le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est passée au feu; Il est un bouclier pour ceux qui espèrent en Lui.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur que tu ne sois repris et trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Je vous ai demandé deux choses; ne me les refusez pas avant que je meure.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Eloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la pauvreté ni les richesses; accordez-moi seulement ce qui m'est nécessaire pour vivre;
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 de peur qu'étant rassasié, je ne sois tenté de Vous renier, et de dire: Qui est le Seigneur? ou que, pressé par la pauvreté, je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 N'accuse pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en souffres.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n'a pas été lavée de ses souillures.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Il est une race dont les yeux sont altiers et les paupières élevées.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Il est une race qui a des glaives pour dents et qui déchire avec ses mâchoires, pour dévorer ceux qui n'ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, appporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui ne dit jamais: C'est assez.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 L'enfer, la femme stérile, la terre qui ne se rassasie pas d'eau, et le feu qui ne dit jamais: C'est assez.
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 Que l'oeil de celui qui insulte son père, et qui méprise la mère qui l'a enfanté, soit arraché par les corbeaux des torrents et dévoré par les petits de l'aigle!
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Trois choses me sont difficiles à comprendre, et la quatrième m'est entièrement inconnue:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 la trace de l'aigle dans le ciel, la trace du serpent sur le rocher, la trace d'un navire au milieu de la mer, et la voie de l'homme dans sa jeunesse.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, et dit en s'essuyant la bouche: Je n'ai pas fait de mal.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Trois choses font trembler la terre, et elle ne peut supporter la quatrième:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 un esclave qui vient à régner, un insensé qui est rassasié de pain;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 une femme digne de haine, qu'un homme a épousée, et une servante qui est devenue l'héritière de sa maîtresse.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre choses très petites, et qui sont plus sages que les sages mêmes:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 les fourmis, peuple faible, qui fait sa provision pendant la moisson;
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 les lapins, nation sans puissance, qui établit sa demeure dans les roches;
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 les sauterelles qui n'ont pas de roi, et qui sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 le lézard, qui se soutient avec ses mains, et qui demeure dans les palais du roi.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et une quatrième qui s'avance magnifiquement:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne craint rien de tout ce qu'il rencontre;
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Le coq, dont la démarche est hardie, et le bélier, et le roi à qui rien ne résiste.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Tel s'est montré insensé, après avoir été élevé à un rang sublime; car, s'il avait été intelligent, il aurait mis sa main sur sa bouche.
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Celui qui presse trop fort les mamelles pour en tirer du lait en fait sortir un suc épais; celui qui se mouche violemment tire le sang, et celui qui excite la colère produit les querelles.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.