Provérbios 30

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paroles de Celui qui assemble, fils de Celui qui répand les vérités. Vision racontée par un homme qui est avec Dieu, et qui, fortifié par la présence de Dieu, a dit:
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n'est point en moi.
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est monté au ciel, et en est descendu? Qui a retenu le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Toute parole de Dieu est passée au feu; Il est un bouclier pour ceux qui espèrent en Lui.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur que tu ne sois repris et trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Je vous ai demandé deux choses; ne me les refusez pas avant que je meure.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Eloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la pauvreté ni les richesses; accordez-moi seulement ce qui m'est nécessaire pour vivre;
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 de peur qu'étant rassasié, je ne sois tenté de Vous renier, et de dire: Qui est le Seigneur? ou que, pressé par la pauvreté, je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 N'accuse pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en souffres.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n'a pas été lavée de ses souillures.
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Il est une race dont les yeux sont altiers et les paupières élevées.
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Il est une race qui a des glaives pour dents et qui déchire avec ses mâchoires, pour dévorer ceux qui n'ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, appporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui ne dit jamais: C'est assez.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 L'enfer, la femme stérile, la terre qui ne se rassasie pas d'eau, et le feu qui ne dit jamais: C'est assez.
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Que l'oeil de celui qui insulte son père, et qui méprise la mère qui l'a enfanté, soit arraché par les corbeaux des torrents et dévoré par les petits de l'aigle!
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Trois choses me sont difficiles à comprendre, et la quatrième m'est entièrement inconnue:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 la trace de l'aigle dans le ciel, la trace du serpent sur le rocher, la trace d'un navire au milieu de la mer, et la voie de l'homme dans sa jeunesse.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, et dit en s'essuyant la bouche: Je n'ai pas fait de mal.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Trois choses font trembler la terre, et elle ne peut supporter la quatrième:
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 un esclave qui vient à régner, un insensé qui est rassasié de pain;
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 une femme digne de haine, qu'un homme a épousée, et une servante qui est devenue l'héritière de sa maîtresse.
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre choses très petites, et qui sont plus sages que les sages mêmes:
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 les fourmis, peuple faible, qui fait sa provision pendant la moisson;
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 les lapins, nation sans puissance, qui établit sa demeure dans les roches;
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 les sauterelles qui n'ont pas de roi, et qui sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 le lézard, qui se soutient avec ses mains, et qui demeure dans les palais du roi.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et une quatrième qui s'avance magnifiquement:
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne craint rien de tout ce qu'il rencontre;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 Le coq, dont la démarche est hardie, et le bélier, et le roi à qui rien ne résiste.
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Tel s'est montré insensé, après avoir été élevé à un rang sublime; car, s'il avait été intelligent, il aurait mis sa main sur sa bouche.
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Celui qui presse trop fort les mamelles pour en tirer du lait en fait sortir un suc épais; celui qui se mouche violemment tire le sang, et celui qui excite la colère produit les querelles.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.