Provérbios 30
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Paroles de Celui qui assemble, fils de Celui qui répand les vérités. Vision racontée par un homme qui est avec Dieu, et qui, fortifié par la présence de Dieu, a dit:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n'est point en moi.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est monté au ciel, et en est descendu? Qui a retenu le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est passée au feu; Il est un bouclier pour ceux qui espèrent en Lui.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur que tu ne sois repris et trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Je vous ai demandé deux choses; ne me les refusez pas avant que je meure.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Eloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la pauvreté ni les richesses; accordez-moi seulement ce qui m'est nécessaire pour vivre;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 de peur qu'étant rassasié, je ne sois tenté de Vous renier, et de dire: Qui est le Seigneur? ou que, pressé par la pauvreté, je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 N'accuse pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en souffres.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n'a pas été lavée de ses souillures.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Il est une race dont les yeux sont altiers et les paupières élevées.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Il est une race qui a des glaives pour dents et qui déchire avec ses mâchoires, pour dévorer ceux qui n'ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, appporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui ne dit jamais: C'est assez.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 L'enfer, la femme stérile, la terre qui ne se rassasie pas d'eau, et le feu qui ne dit jamais: C'est assez.
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Que l'oeil de celui qui insulte son père, et qui méprise la mère qui l'a enfanté, soit arraché par les corbeaux des torrents et dévoré par les petits de l'aigle!
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Trois choses me sont difficiles à comprendre, et la quatrième m'est entièrement inconnue:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 la trace de l'aigle dans le ciel, la trace du serpent sur le rocher, la trace d'un navire au milieu de la mer, et la voie de l'homme dans sa jeunesse.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, et dit en s'essuyant la bouche: Je n'ai pas fait de mal.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Trois choses font trembler la terre, et elle ne peut supporter la quatrième:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 un esclave qui vient à régner, un insensé qui est rassasié de pain;
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 une femme digne de haine, qu'un homme a épousée, et une servante qui est devenue l'héritière de sa maîtresse.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre choses très petites, et qui sont plus sages que les sages mêmes:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 les fourmis, peuple faible, qui fait sa provision pendant la moisson;
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 les lapins, nation sans puissance, qui établit sa demeure dans les roches;
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 les sauterelles qui n'ont pas de roi, et qui sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 le lézard, qui se soutient avec ses mains, et qui demeure dans les palais du roi.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et une quatrième qui s'avance magnifiquement:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne craint rien de tout ce qu'il rencontre;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Le coq, dont la démarche est hardie, et le bélier, et le roi à qui rien ne résiste.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Tel s'est montré insensé, après avoir été élevé à un rang sublime; car, s'il avait été intelligent, il aurait mis sa main sur sa bouche.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Celui qui presse trop fort les mamelles pour en tirer du lait en fait sortir un suc épais; celui qui se mouche violemment tire le sang, et celui qui excite la colère produit les querelles.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.