Provérbios 30
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Paroles de Celui qui assemble, fils de Celui qui répand les vérités. Vision racontée par un homme qui est avec Dieu, et qui, fortifié par la présence de Dieu, a dit:
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n'est point en moi.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Qui est monté au ciel, et en est descendu? Qui a retenu le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Toute parole de Dieu est passée au feu; Il est un bouclier pour ceux qui espèrent en Lui.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur que tu ne sois repris et trouvé menteur.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Je vous ai demandé deux choses; ne me les refusez pas avant que je meure.
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Eloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la pauvreté ni les richesses; accordez-moi seulement ce qui m'est nécessaire pour vivre;
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 de peur qu'étant rassasié, je ne sois tenté de Vous renier, et de dire: Qui est le Seigneur? ou que, pressé par la pauvreté, je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 N'accuse pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en souffres.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n'a pas été lavée de ses souillures.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Il est une race dont les yeux sont altiers et les paupières élevées.
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Il est une race qui a des glaives pour dents et qui déchire avec ses mâchoires, pour dévorer ceux qui n'ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, appporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui ne dit jamais: C'est assez.
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 L'enfer, la femme stérile, la terre qui ne se rassasie pas d'eau, et le feu qui ne dit jamais: C'est assez.
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Que l'oeil de celui qui insulte son père, et qui méprise la mère qui l'a enfanté, soit arraché par les corbeaux des torrents et dévoré par les petits de l'aigle!
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Trois choses me sont difficiles à comprendre, et la quatrième m'est entièrement inconnue:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 la trace de l'aigle dans le ciel, la trace du serpent sur le rocher, la trace d'un navire au milieu de la mer, et la voie de l'homme dans sa jeunesse.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, et dit en s'essuyant la bouche: Je n'ai pas fait de mal.
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Trois choses font trembler la terre, et elle ne peut supporter la quatrième:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 un esclave qui vient à régner, un insensé qui est rassasié de pain;
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 une femme digne de haine, qu'un homme a épousée, et une servante qui est devenue l'héritière de sa maîtresse.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre choses très petites, et qui sont plus sages que les sages mêmes:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 les fourmis, peuple faible, qui fait sa provision pendant la moisson;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 les lapins, nation sans puissance, qui établit sa demeure dans les roches;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 les sauterelles qui n'ont pas de roi, et qui sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 le lézard, qui se soutient avec ses mains, et qui demeure dans les palais du roi.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et une quatrième qui s'avance magnifiquement:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne craint rien de tout ce qu'il rencontre;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 Le coq, dont la démarche est hardie, et le bélier, et le roi à qui rien ne résiste.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Tel s'est montré insensé, après avoir été élevé à un rang sublime; car, s'il avait été intelligent, il aurait mis sa main sur sa bouche.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Celui qui presse trop fort les mamelles pour en tirer du lait en fait sortir un suc épais; celui qui se mouche violemment tire le sang, et celui qui excite la colère produit les querelles.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.