Provérbios 25

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici encore des paraboles de Salomon, recueillies par les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher la parole, et la gloire des rois de la découvrir.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois, sont impénétrables.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Ote la rouille de l'argent, et il en sortira un vase très pur.
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Ote l'impiété de devant le roi, et son trône s'affermira par la justice.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Ne sois pas orgueilleux devant le roi, et ne te mets pas au rang des grands.
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Monte ici, que d'être humilié devant le prince.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Ce que tes yeux ont vu, ne le révèle pas avec précipitation dans une querelle, de peur qu'ensuite tu ne puisse plus réparer le mal, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle point le secret à un étranger;
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 de peur qu'il ne t'insulte après l'avoir entendu, et qu'il ne cesse de te faire des reproches. La grâce et l'amitié délivre; assure-les-toi, de peur d'être en butte au mépris.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Comme des pommes d'or sur des lits d'argent, ainsi est la parole dite en son temps.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Comme une boucle d'or avec une perle brillante, ainsi est la réprimande faite à un sage et à une oreille obéissante.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Comme la fraîcheur de la neige au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'a envoyé; il donne le repos à son âme.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Comme des nuages et le vent qui ne sont pas suivis de pluie, ainsi est l'homme qui se vante et qui ne tint pas ses promesses.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 La patience fléchit le prince, et la langue douce brise ce qui est dur.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 As-tu trouvé du miel? n'en mange que ce qui te suffit, de peur qu'en étant rassasié tu ne le vomisses.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Retire ton pied de la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié il ne te haïsse.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Un dard, et un glaive, et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Comme une dent gâtée et un pied fatigué, ainsi est l'espoir en un perfide au jour de l'angoisse; c'est perdre son manteau au jour du froid.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Comme du vinaigre versé sur du nitre, ainsi sont les cantiques chantés devant un coeur attristé. Comme la teigne au vêtement, et la pourriture au bois, ainsi la tristesse de l'homme nuit à son coeur.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 car tu amasseras ainsi des charbons sur sa tête, et le Seigneur te le rendra.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Le vent d'aquilon dissipe les pluies, et le visage triste la langue médisante.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Mieux vaut habiter en un coin du toit, qu'avec une femme querelleuse, dans une maison commune.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Comme de l'eau fraîche à celui qui a soif, ainsi est une bonne nouvelle qui vient d'un pays éloigné.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Comme une fontaine troublée avec le pied et une source corrompue, ainsi est le juste qui tombe devant l'impie.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Celui qui mange beaucoup de miel ne s'en trouve pas bien, de même celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé de sa gloire.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Comme une ville ouverte et sans enceinte de murailles, ainsi est celui qui ne peut retenir son esprit en parlant.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.