Provérbios 25
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Voici encore des paraboles de Salomon, recueillies par les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher la parole, et la gloire des rois de la découvrir.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois, sont impénétrables.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Ote la rouille de l'argent, et il en sortira un vase très pur.
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 Ote l'impiété de devant le roi, et son trône s'affermira par la justice.
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne sois pas orgueilleux devant le roi, et ne te mets pas au rang des grands.
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Monte ici, que d'être humilié devant le prince.
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Ce que tes yeux ont vu, ne le révèle pas avec précipitation dans une querelle, de peur qu'ensuite tu ne puisse plus réparer le mal, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle point le secret à un étranger;
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 de peur qu'il ne t'insulte après l'avoir entendu, et qu'il ne cesse de te faire des reproches. La grâce et l'amitié délivre; assure-les-toi, de peur d'être en butte au mépris.
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 Comme des pommes d'or sur des lits d'argent, ainsi est la parole dite en son temps.
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Comme une boucle d'or avec une perle brillante, ainsi est la réprimande faite à un sage et à une oreille obéissante.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 Comme la fraîcheur de la neige au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'a envoyé; il donne le repos à son âme.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Comme des nuages et le vent qui ne sont pas suivis de pluie, ainsi est l'homme qui se vante et qui ne tint pas ses promesses.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 La patience fléchit le prince, et la langue douce brise ce qui est dur.
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 As-tu trouvé du miel? n'en mange que ce qui te suffit, de peur qu'en étant rassasié tu ne le vomisses.
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Retire ton pied de la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié il ne te haïsse.
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 Un dard, et un glaive, et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Comme une dent gâtée et un pied fatigué, ainsi est l'espoir en un perfide au jour de l'angoisse; c'est perdre son manteau au jour du froid.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 Comme du vinaigre versé sur du nitre, ainsi sont les cantiques chantés devant un coeur attristé. Comme la teigne au vêtement, et la pourriture au bois, ainsi la tristesse de l'homme nuit à son coeur.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 car tu amasseras ainsi des charbons sur sa tête, et le Seigneur te le rendra.
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Le vent d'aquilon dissipe les pluies, et le visage triste la langue médisante.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 Mieux vaut habiter en un coin du toit, qu'avec une femme querelleuse, dans une maison commune.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 Comme de l'eau fraîche à celui qui a soif, ainsi est une bonne nouvelle qui vient d'un pays éloigné.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 Comme une fontaine troublée avec le pied et une source corrompue, ainsi est le juste qui tombe devant l'impie.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Celui qui mange beaucoup de miel ne s'en trouve pas bien, de même celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé de sa gloire.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Comme une ville ouverte et sans enceinte de murailles, ainsi est celui qui ne peut retenir son esprit en parlant.
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.