Provérbios 25

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voici encore des paraboles de Salomon, recueillies par les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Estes são mais provérbios de Salomão, reunidos pelos conselheiros de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher la parole, et la gloire des rois de la découvrir.
2 É direito de Deus ocultar certas coisas, e é direito do rei tentar descobri-las.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois, sont impénétrables.
3 Ninguém consegue compreender a altura do céu e a profundidade da terra; de igual modo, ninguém sabe o que se passa na mente do rei.
4 Ote la rouille de l'argent, et il en sortira un vase très pur.
4 Remova as impurezas da prata, e o ourives poderá com ela criar um vaso.
5 Ote l'impiété de devant le roi, et son trône s'affermira par la justice.
5 Remova os perversos da corte do rei, e seu reinado se firmará na justiça.
6 Ne sois pas orgueilleux devant le roi, et ne te mets pas au rang des grands.
6 Não chame atenção para si diante do rei, nem exija um lugar entre as pessoas importantes.
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Monte ici, que d'être humilié devant le prince.
7 É melhor esperar até ser convidado perante os nobres que ser mandado embora e humilhado em público. Só porque você viu algo,
8 Ce que tes yeux ont vu, ne le révèle pas avec précipitation dans une querelle, de peur qu'ensuite tu ne puisse plus réparer le mal, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
8 não se apresse em ir ao tribunal. Pois o que você fará no final se seu oponente lhe provar que está errado?
9 Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle point le secret à un étranger;
9 Quando discutir com o próximo, não revele os segredos de outra pessoa.
10 de peur qu'il ne t'insulte après l'avoir entendu, et qu'il ne cesse de te faire des reproches. La grâce et l'amitié délivre; assure-les-toi, de peur d'être en butte au mépris.
10 Do contrário, você ganhará má fama e nunca mais se livrará dela.
11 Comme des pommes d'or sur des lits d'argent, ainsi est la parole dite en son temps.
11 O conselho oferecido na hora certa é agradável como maçãs de ouro numa bandeja de prata.
12 Comme une boucle d'or avec une perle brillante, ainsi est la réprimande faite à un sage et à une oreille obéissante.
12 Para quem se dispõe a ouvir, a crítica construtiva é como brinco de ouro ou joia de ouro puro.
13 Comme la fraîcheur de la neige au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'a envoyé; il donne le repos à son âme.
13 O mensageiro confiável é como a neve no verão; reanima o espírito de seu senhor.
14 Comme des nuages et le vent qui ne sont pas suivis de pluie, ainsi est l'homme qui se vante et qui ne tint pas ses promesses.
14 A pessoa que promete um presente, mas não o entrega, é como nuvens e ventos que não trazem chuva.
15 La patience fléchit le prince, et la langue douce brise ce qui est dur.
15 A paciência pode convencer o príncipe, e palavras suaves podem quebrar ossos.
16 As-tu trouvé du miel? n'en mange que ce qui te suffit, de peur qu'en étant rassasié tu ne le vomisses.
16 Se você encontrar mel, não coma demais, para não enjoar e vomitar.
17 Retire ton pied de la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié il ne te haïsse.
17 Não visite seu vizinho com muita frequência, pois deixará de ser bem-vindo.
18 Un dard, et un glaive, et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Mentir a respeito de outra pessoa faz tanto mal quanto agredi-la com um pedaço de pau, feri-la com uma espada ou atingi-la com uma flecha afiada.
19 Comme une dent gâtée et un pied fatigué, ainsi est l'espoir en un perfide au jour de l'angoisse; c'est perdre son manteau au jour du froid.
19 Confiar numa pessoa desleal em tempos de dificuldade é como mastigar com um dente quebrado ou caminhar com um pé aleijado.
20 Comme du vinaigre versé sur du nitre, ainsi sont les cantiques chantés devant un coeur attristé. Comme la teigne au vêtement, et la pourriture au bois, ainsi la tristesse de l'homme nuit à son coeur.
20 Entoar canções alegres para uma pessoa com o coração aflito é como tirar o agasalho de alguém num dia de frio ou derramar vinagre sobre uma ferida.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
21 Se seus inimigos tiverem fome, dê-lhes de comer; se tiverem sede, dê-lhes de beber.
22 car tu amasseras ainsi des charbons sur sa tête, et le Seigneur te le rendra.
22 Você amontoará brasas vivas sobre a cabeça deles, e o S
23 Le vent d'aquilon dissipe les pluies, et le visage triste la langue médisante.
23 Tão certo como o vento do norte traz chuva, a língua que espalha boatos provoca a ira.
24 Mieux vaut habiter en un coin du toit, qu'avec une femme querelleuse, dans une maison commune.
24 É melhor viver sozinho no canto de um sótão que morar com uma esposa briguenta numa bela casa.
25 Comme de l'eau fraîche à celui qui a soif, ainsi est une bonne nouvelle qui vient d'un pays éloigné.
25 Boas notícias vindas de uma terra distante são como água fresca para o sedento.
26 Comme une fontaine troublée avec le pied et une source corrompue, ainsi est le juste qui tombe devant l'impie.
26 O justo que cede à pressão do perverso é como nascente poluída ou fonte cheia de lama.
27 Celui qui mange beaucoup de miel ne s'en trouve pas bien, de même celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé de sa gloire.
27 Não faz bem comer mel demais, nem é bom procurar honras para si.
28 Comme une ville ouverte et sans enceinte de murailles, ainsi est celui qui ne peut retenir son esprit en parlant.
28 Quem não tem domínio próprio é como uma cidade sem muros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.