Provérbios 25
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC
1 Voici encore des paraboles de Salomon, recueillies par les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher la parole, et la gloire des rois de la découvrir.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio, mas a glória dos reis é tudo investigar.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois, sont impénétrables.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação alguma.
4 Ote la rouille de l'argent, et il en sortira un vase très pur.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Ote l'impiété de devant le roi, et son trône s'affermira par la justice.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne sois pas orgueilleux devant le roi, et ne te mets pas au rang des grands.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Monte ici, que d'être humilié devant le prince.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui, do que seres humilhado diante do príncipe a quem já os teus olhos viram.
8 Ce que tes yeux ont vu, ne le révèle pas avec précipitation dans une querelle, de peur qu'ensuite tu ne puisse plus réparer le mal, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
8 Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle point le secret à un étranger;
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo e não descubras o segredo de outro;
10 de peur qu'il ne t'insulte après l'avoir entendu, et qu'il ne cesse de te faire des reproches. La grâce et l'amitié délivre; assure-les-toi, de peur d'être en butte au mépris.
10 para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 Comme des pommes d'or sur des lits d'argent, ainsi est la parole dite en son temps.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Comme une boucle d'or avec une perle brillante, ainsi est la réprimande faite à un sage et à une oreille obéissante.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 Comme la fraîcheur de la neige au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'a envoyé; il donne le repos à son âme.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque alegra a alma dos seus senhores.
14 Comme des nuages et le vent qui ne sont pas suivis de pluie, ainsi est l'homme qui se vante et qui ne tint pas ses promesses.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 La patience fléchit le prince, et la langue douce brise ce qui est dur.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 As-tu trouvé du miel? n'en mange que ce qui te suffit, de peur qu'en étant rassasié tu ne le vomisses.
16 Achaste mel? Come o que te basta; para que, porventura, não te fartes dele e o venhas a vomitar.
17 Retire ton pied de la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié il ne te haïsse.
17 Retira o pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti e te aborreça.
18 Un dard, et un glaive, et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Comme une dent gâtée et un pied fatigué, ainsi est l'espoir en un perfide au jour de l'angoisse; c'est perdre son manteau au jour du froid.
19 Como dente quebrado e pé deslocado, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Comme du vinaigre versé sur du nitre, ainsi sont les cantiques chantés devant un coeur attristé. Comme la teigne au vêtement, et la pourriture au bois, ainsi la tristesse de l'homme nuit à son coeur.
20 O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio e como vinagre sobre salitre.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e, se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 car tu amasseras ainsi des charbons sur sa tête, et le Seigneur te le rendra.
22 porque, assim, brasas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 Le vent d'aquilon dissipe les pluies, et le visage triste la langue médisante.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a língua fingida, a face irada.
24 Mieux vaut habiter en un coin du toit, qu'avec une femme querelleuse, dans une maison commune.
24 Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 Comme de l'eau fraîche à celui qui a soif, ainsi est une bonne nouvelle qui vient d'un pays éloigné.
25 Como água fria para uma alma cansada, assim são as boas-novas de terra remota.
26 Comme une fontaine troublée avec le pied et une source corrompue, ainsi est le juste qui tombe devant l'impie.
26 Como fonte turva e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 Celui qui mange beaucoup de miel ne s'en trouve pas bien, de même celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé de sa gloire.
27 Comer muito mel não é bom; assim, a investigação da própria glória não é glória.
28 Comme une ville ouverte et sans enceinte de murailles, ainsi est celui qui ne peut retenir son esprit en parlant.
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.