Provérbios 25

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voici encore des paraboles de Salomon, recueillies par les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 La gloire de Dieu est de cacher la parole, et la gloire des rois de la découvrir.
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois, sont impénétrables.
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 Ote la rouille de l'argent, et il en sortira un vase très pur.
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 Ote l'impiété de devant le roi, et son trône s'affermira par la justice.
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 Ne sois pas orgueilleux devant le roi, et ne te mets pas au rang des grands.
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Monte ici, que d'être humilié devant le prince.
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Ce que tes yeux ont vu, ne le révèle pas avec précipitation dans une querelle, de peur qu'ensuite tu ne puisse plus réparer le mal, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle point le secret à un étranger;
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 de peur qu'il ne t'insulte après l'avoir entendu, et qu'il ne cesse de te faire des reproches. La grâce et l'amitié délivre; assure-les-toi, de peur d'être en butte au mépris.
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 Comme des pommes d'or sur des lits d'argent, ainsi est la parole dite en son temps.
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 Comme une boucle d'or avec une perle brillante, ainsi est la réprimande faite à un sage et à une oreille obéissante.
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 Comme la fraîcheur de la neige au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'a envoyé; il donne le repos à son âme.
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 Comme des nuages et le vent qui ne sont pas suivis de pluie, ainsi est l'homme qui se vante et qui ne tint pas ses promesses.
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 La patience fléchit le prince, et la langue douce brise ce qui est dur.
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 As-tu trouvé du miel? n'en mange que ce qui te suffit, de peur qu'en étant rassasié tu ne le vomisses.
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 Retire ton pied de la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié il ne te haïsse.
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 Un dard, et un glaive, et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 Comme une dent gâtée et un pied fatigué, ainsi est l'espoir en un perfide au jour de l'angoisse; c'est perdre son manteau au jour du froid.
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 Comme du vinaigre versé sur du nitre, ainsi sont les cantiques chantés devant un coeur attristé. Comme la teigne au vêtement, et la pourriture au bois, ainsi la tristesse de l'homme nuit à son coeur.
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 car tu amasseras ainsi des charbons sur sa tête, et le Seigneur te le rendra.
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 Le vent d'aquilon dissipe les pluies, et le visage triste la langue médisante.
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 Mieux vaut habiter en un coin du toit, qu'avec une femme querelleuse, dans une maison commune.
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 Comme de l'eau fraîche à celui qui a soif, ainsi est une bonne nouvelle qui vient d'un pays éloigné.
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 Comme une fontaine troublée avec le pied et une source corrompue, ainsi est le juste qui tombe devant l'impie.
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 Celui qui mange beaucoup de miel ne s'en trouve pas bien, de même celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé de sa gloire.
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 Comme une ville ouverte et sans enceinte de murailles, ainsi est celui qui ne peut retenir son esprit en parlant.
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.