Provérbios 25
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Voici encore des paraboles de Salomon, recueillies par les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher la parole, et la gloire des rois de la découvrir.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois, sont impénétrables.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Ote la rouille de l'argent, et il en sortira un vase très pur.
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 Ote l'impiété de devant le roi, et son trône s'affermira par la justice.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne sois pas orgueilleux devant le roi, et ne te mets pas au rang des grands.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Monte ici, que d'être humilié devant le prince.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Ce que tes yeux ont vu, ne le révèle pas avec précipitation dans une querelle, de peur qu'ensuite tu ne puisse plus réparer le mal, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle point le secret à un étranger;
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 de peur qu'il ne t'insulte après l'avoir entendu, et qu'il ne cesse de te faire des reproches. La grâce et l'amitié délivre; assure-les-toi, de peur d'être en butte au mépris.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Comme des pommes d'or sur des lits d'argent, ainsi est la parole dite en son temps.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Comme une boucle d'or avec une perle brillante, ainsi est la réprimande faite à un sage et à une oreille obéissante.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Comme la fraîcheur de la neige au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'a envoyé; il donne le repos à son âme.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Comme des nuages et le vent qui ne sont pas suivis de pluie, ainsi est l'homme qui se vante et qui ne tint pas ses promesses.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 La patience fléchit le prince, et la langue douce brise ce qui est dur.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 As-tu trouvé du miel? n'en mange que ce qui te suffit, de peur qu'en étant rassasié tu ne le vomisses.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Retire ton pied de la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié il ne te haïsse.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 Un dard, et un glaive, et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Comme une dent gâtée et un pied fatigué, ainsi est l'espoir en un perfide au jour de l'angoisse; c'est perdre son manteau au jour du froid.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Comme du vinaigre versé sur du nitre, ainsi sont les cantiques chantés devant un coeur attristé. Comme la teigne au vêtement, et la pourriture au bois, ainsi la tristesse de l'homme nuit à son coeur.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 car tu amasseras ainsi des charbons sur sa tête, et le Seigneur te le rendra.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Le vent d'aquilon dissipe les pluies, et le visage triste la langue médisante.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Mieux vaut habiter en un coin du toit, qu'avec une femme querelleuse, dans une maison commune.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Comme de l'eau fraîche à celui qui a soif, ainsi est une bonne nouvelle qui vient d'un pays éloigné.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 Comme une fontaine troublée avec le pied et une source corrompue, ainsi est le juste qui tombe devant l'impie.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Celui qui mange beaucoup de miel ne s'en trouve pas bien, de même celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé de sa gloire.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Comme une ville ouverte et sans enceinte de murailles, ainsi est celui qui ne peut retenir son esprit en parlant.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.