Provérbios 20

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le vin est une source de luxure,et l'ivrognerie est tumultueuse; quiconque y met son plaisir ne sera pas sage.
1 O vinho é um zombador, a bebida forte é colérica, e quem quer que seja enganado desse modo não é sábio.
2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement du lion; celui qui le provoque pèche contre son âme.
2 O temor do rei é como o rugido de um leão, quem quer que o provoque à raiva peca contra a sua própria alma.
3 C'est une gloire pour l'homme de s'écarter des contestations; mais tous les insensés se mêlent aux propos outrageants.
3 É uma honra para um homem cessar os conflitos, mas todo tolo é intrometido.
4 A cause du froid le paresseux n'a pas voulu labourer; il mendiera donc pendant l'été, et on ne lui donnera rien.
4 O preguiçoso não lavrará por causa do frio; portanto, ele mendigará na colheita e nada terá.
5 Le conseil est dans le coeur de l'homme comme une eau profonde; mais le sage l'y puisera.
5 Como as águas profundas é o conselho no coração do homem, mas um homem de entendimento a trará para fora.
6 Beaucoup d'hommes sont appelés miséricordieux; mais qui trouvera un homme fidèle?
6 A maioria dos homens proclamará a todos sua própria bondade, mas um homem fiel, quem pode encontrar?
7 Le juste qui marche dans sa simplicité laissera après lui ses enfants heureux.
7 O homem justo anda na sua integridade; seus filhos são abençoados após ele.
8 Le roi qui siège sur un trône de justice dissipe tout le mal par son seul regard.
8 Um rei que se assenta no trono do juízo dissipa todo mal com os seus olhos.
9 Qui peut dire: Mon coeur est sans tache; je suis pur de péché?
9 Quem poderá dizer: Purifiquei o meu coração, eu sou puro de meu pecado?
10 Le double poids et la double mesure sont deux choses abominables devant Dieu.
10 Pesos diferentes e medidas diferentes; ambos são igualmente abominação ao ­SENHOR.
11 On juge par les inclinations de l'enfant si ses oeuvres seront pures et droites.
11 Até uma criança é conhecida pelos seus feitos, se a sua obra for pura e se está certa.
12 L'oreille qui écoute et l'oeil qui voit: le Seigneur les a faits l'un et l'autre.
12 O ouvido que ouve, e o olho que vê, o ­SENHOR os fez a ambos.
13 N'aime point le sommeil, de peur que la pauvreté ne t'accable; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
13 Não ames o sono, para que não venhas à pobreza; abre os teus olhos, e te satisfarás com o pão.
14 Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien, dit tout acheteur; puis, lorsqu'il se sera retiré, il se glorifiera.
14 Nada vale, nada vale, diz o comprador, mas quando ele vai pelo seu caminho, então ele se gaba.
15 Il y a de l'or et beaucoup de perles; mais les lèvres savantes sont un vase précieux.
15 Há ouro e abundância de rubis, mas os lábios do conhecimento são joia preciosa.
16 Prends le vêtement de celui qui s'est fait caution pour autrui, et enlève -lui des gages à cause des étrangers.
16 Toma a sua vestimenta, que é garantia para um estranho, e toma o penhor dele por uma mulher estranha.
17 Le pain de mensonge est doux à l'homme; et ensuite sa bouche sera pleine de gravier.
17 O pão do engano é doce para o homem, mas depois a sua boca se encherá de cascalho.
18 Les projets s'affermissent par les conseils, et les guerres doivent être conduites avec prudence.
18 Todo propósito é estabelecido pelo conselho, e com bons conselhos se faz a guerra.
19 Si quelqu'un dévoile les secrets, agit avec duplicité et a les lèvres toujours ouvertes, ne te mêle pas avec lui.
19 Aquele que vai por aí como um mexeriqueiro revela segredos; portanto, não te intrometas com o que lisonjeia com os seus lábios.
20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
20 O que amaldiçoa seu pai ou sua mãe, apagar-se-á a sua lâmpada em trevas obscuras.
21 L'héritage que l'on se hâte tout d'abord d'acquérir, ne sera pas béni à la fin.
21 A herança que no princípio é adquirida às pressas, no fim não será abençoada.
22 Ne dis pas: Je rendrai le mal; attends le Seigneur, et Il te délivrera.
22 Não digas tu: Eu retribuirei o mal, mas espera no ­SENHOR e ele te salvará.
23 Avoir deux poids est en abomination devant le Seigneur; la balance trompeuse n'est pas bonne.
23 Pesos diferentes são uma abominação ao ­SENHOR, e a balança falsa não é boa.
24 Le Seigneur dirige les pas de l'homme; mais quel est l'homme qui puisse comprendre sa voie?
24 Os passos do homem são do ­SENHOR; como poderá então um homem entender o seu próprio caminho?
25 C'est une ruine pour l'homme de dévorer les saints, et de se rétracter après avoir fait des voeux.
25 Laço é para o homem devorar aquilo que é santo, e só refletir depois de feitos os votos.
26 Le roi sage dissipe les méchants, et il courbe sur eux la roue.
26 Um rei sábio espalha os perversos e traz sobre eles a roda.
27 Le souffle de l'homme est une lampe divine, qui découvre tous les secrets du coeur.
27 O espírito do homem é a luz do ­SENHOR, que esquadrinha todo o interior até o mais íntimo do ventre.
28 La miséricorde et la vérité gardent le roi, et la clémence affermit son trône.
28 Misericórdia e verdade preservam o rei, e seu trono é sustentado pela misericórdia.
29 La joie des jeunes gens, c'est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
29 A glória dos homens jovens é a sua força, e a beleza dos homens velhos é a cabeça grisalha.
30 Le mal se guérira par les meurtrissures livides et par les plaies les plus profondes.
30 O azulado de uma ferida purifica do mal, como também as pancadas que penetram até o mais íntimo do ventre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.