Provérbios 17
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Mieux vaut une bouchée de pain sec avec la joie, qu'une maison pleine de victimes avec la discorde.
1 É melhor um pedaço de pão seco e paz que uma casa cheia de banquetes e conflitos.
2 Le serviteur sage dominera sur les fils insensés, et il partagera l'héritage entre les frères.
2 O servo prudente governará sobre o filho que envergonha o pai e terá parte na herança com os filhos de seu senhor.
3 Comme l'argent est éprouvé par le feu et l'or dans le creuset, ainsi le Seigneur éprouve les coeurs.
3 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas o S
4 Le méchant obéit à la langue injuste, et le trompeur écoute les lèvres mensongères.
4 A pessoa má gosta de ouvir maldades; o mentiroso dá atenção a palavras destrutivas.
5 Celui qui méprise le pauvre fait injure à Celui qui l'a créê, et celui qui se réjouit de la ruine d'autrui ne demeurera point impuni.
5 Quem zomba do pobre insulta seu Criador; quem se alegra com a desgraça alheia será castigado.
6 La couronne des vieillards ce sont les enfants des enfants, et la gloire des enfants ce sont leurs pères.
6 Os netos são coroa de honra para os idosos; os pais são o orgulho de seus filhos.
7 Les paroles graves ne conviennent pas à l'insensé, ni au prince la langue menteuse.
7 Não convém ao tolo falar com eloquência, e muito menos ao governante mentir.
8 L'attente de celui qui espère est une perle très agréable; de quelque côté qu'il se tourne, il agira avec intelligence.
8 O suborno é como um amuleto da sorte; quem o oferece sempre alcança o que quer.
9 Celui qui cache les fautes cherche l'amitié; celui qui les rappelle sans cesse sépare ceux qui étaient unis.
9 Quem perdoa a ofensa mostra amor, mas quem insiste nela separa amigos.
10 Une réprimande est plus utile à un homme prudent que cent coups à l'insensé.
10 Uma repreensão é mais eficaz para o prudente que cem açoites para o tolo.
11 Le méchant cherche toujours des querelles; mais un ange cruel sera envoyé contre lui.
11 A pessoa má sempre procura razão para se rebelar, por isso será severamente castigada.
12 Il vaut mieux rencontrer une ourse à qui on a ravi ses petits, qu'un insensé qui se confie en sa folie.
12 É melhor deparar com uma ursa da qual roubaram os filhotes que confrontar um tolo em sua insensatez.
13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur sortir de sa maison.
13 Quem paga o bem com o mal sempre terá o mal em sua casa.
14 Celui qui laisse écouler l'eau occasionne des querelles, et il abandonne le jugement avant même d'avoir souffert quelque injure.
14 Começar uma briga é como abrir a comporta de uma represa; portanto, pare antes que irrompa a discussão.
15 Celui qui justifie l'injuste, et celui qui condamne le juste, sont tous deux abominables devant Dieu.
15 Absolver o culpado e condenar o inocente são duas coisas detestáveis para o S
16 Que sert à l'insensé d'avoir des richesses, puisqu'il ne peut pas acheter la sagesse? Celui qui élève bien haut sa maison cherche la ruine, et celui qui néglige d'apprendre tombera dans les maux.
16 De nada adianta pagar para instruir o tolo, pois ele não tem vontade de aprender.
17 Celui qui est ami aime en tout temps, et c'est dans l'affliction qu'il se montre frère.
17 O amigo é sempre leal, e um irmão nasce na hora da dificuldade.
18 L'insensé battra des mains après qu'il aura répondu pour son ami.
18 É falta de juízo dar garantia pela dívida de alguém ou aceitar ser fiador de um amigo.
19 Celui qui médite des dissensions aime les querelles, et celui qui élève sa porte cherche la ruine.
19 Quem gosta de brigar ama o pecado; quem confia em muralhas procura a própria ruína.
20 Celui dont le coeur est corrompue ne trouvera pas le bien, et celui qui a la langue double tombera dans le mal.
20 O coração perverso não prospera; a língua mentirosa se mete em dificuldades.
21 L'insensé est né pour sa honte, et le père d'un fou n'en aura pas de joie.
21 O filho tolo causa tristeza ao pai; não há alegria para o pai de um rebelde.
22 La joie de l'esprit rend la santé florissante; la tristesse du coeur dessèche les os.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido consome as forças.
23 Le méchant reçoit des présents en secret, pour pervertir les voies de la justice.
23 O perverso recebe suborno em segredo, para desviar o rumo da justiça.
24 La sagesse brille sur le visage de l'homme prudent; les yeux des sots sont aux extrémités de la terre.
24 O sensato mantém os olhos fixos na sabedoria, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.
25 Le fils insensé est l'indignation de son père, et la douleur de la mère qui l'a enfanté.
25 O filho tolo causa tristeza a seu pai e amargura àquela que o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de faire tort au juste, ni de frapper le prince qui juge selon la justice.
26 É errado castigar os justos por serem bons e açoitar os líderes por serem honestos.
27 Celui qui est modéré dans ses discours est docte et prudent, et l'homme instruit a l'esprit précieux.
27 Quem é verdadeiramente sábio usa poucas palavras; quem tem entendimento controla suas emoções.
28 L'insensé lui-même, lorsqu'il se tait, passe pour sage, et pour intelligent s'il tient ses lèvres closes.
28 Até o insensato passa por sábio quando fica calado; de boca fechada, até parece inteligente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.